TRANSLATION ERRORS OF SOFT DRINK PRODUCT LABELS FROM INDONESIAN INTO ENGLISH

Rudi Hartono, Arif Suryo Priyatmojo

Abstract


 

Translating soft drink product labels seems complicated because it shows many errors of translation. This fact really attracts us to investigate and search what types of translation errors are available in those labels. To answer the question, we conducted a descriptive qualitative research. In relation to this research we used four samples of soft drink product labels taken from the soft drink cans produced by factories in Indonesia. In gathering the data, we used documentation technique. The data were collected and documented, then classified based on the error classification in the form of data tabulation. After all data were gathered, they were analyzed by using content analysis data. In classifying the translation errors, we used the ATA’s Framework for Standard Error Making. From the data analysis we found that the soft drink product labels translation had many errors. The dominant errors found in those labels were 1) Mistranslation into Target Language, 2) Addition, 3) Word choice, 4) Too free translated, 5) Too literal, word-for-word, 6) Grammar, 7) Punctuation, and 8) Spelling. From the findings we can conclude that the translation of soft drink product labels still have errors and a poor quality that can mislead consumers or readerships. There must be a strategy that can eliminate and reduce the errors in translation of soft drink product labels.

 

Keywords: Translation errors, soft drink product labels, ATA’s Standard Errors, content analysis


Full Text:

PDF

References


Arabski, J. 1979. Contrastive studies and interlanguage. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 10, 135-143.

ATA. 2016. Framework for Standardized Error Marking https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php

Bázlik, M. 2009. Common Errors Committed In Translating (Not Only) Legal Documents. Brno Studies in English. Volume 35, No. 1, 2009. ISSN 0524-6881, p. 13)

Delisle, J. et al., ed. 1999. Translation Terminology. John Benjamins

Funder, D.C. 1987. Errors and Mistakes: Evaluating the Accuracy of Social Judgment. Psychological Bulletin, 1987, Vol. 101, No. 1, p. 75)

Olteanu, A.R. 2012. Errors and Difficulties in Translating Economic Texts. Editura Sfântul Ierarh Nicolae. ISBN 978-606-577-928-0)

Presada, D and Mihaela, B. 2013. The Effectiveness of Error Analysis in Translation Classes. A Pilot Study. Porta Linguarum 22, junio 2014 49-59 University of Ploiesti, ISSN: 1697-7467, p.51)

Touchie, H.Y. 1986. Second Language Learning Errors Their Types, Causes, and Treatment, JALT Journal, Volume 8, No. I (1986), p.75).

Vilar, D. et al. 2006. Error Analysis of Statistical Machine Translation Output. In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 06), pages 697–702, Genoa, Italy, May.




DOI: http://dx.doi.org/10.20961/pras.v0i0.1640

DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.20961/pras.v0i0.1640.g1602

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Prosiding Prasasti diterbitkan oleh Program Studi S3 Linguistik PPs UNS

Prosiding Prasasti terindeks:


TOCS Journal UK
crossref
Flag Counter Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.