KAJIAN TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TINDAK TUTUR ASERTIF MENJAWAB DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL PRIDE AND PREJUDICE

Paramita Widya Hapsari, Nababan M.R., Djatmika Djatmika

Abstract


This research is conducted by analyzing answering speech acts in Pride and Prejudice (PAP) novel and its two translation versions, Shira Media and Qanita Publisher. The aims of this research are to describe: (1) observing or non-observing the maxim, (2) the translation techniques used for translating answering speech acts in PAP novel and its two translation versions, (3) the translation quality of answering speech acts in PAP novel and its two translation versions, (4) the impacts of translation techniques toward the quality of answering speech acts in PAP novel.

This is a descriptive-qualitative research. The source of data are documents, PAP novel; and informants who assessed the quality of the translations. The data are answering speech acts in PAP novel and the information about translation quality given by the informants. The techniques of data collection are content analysis, questionaire, and Focus Group Discussion (FGD).

Result: It is found out that there are observing and non-observing the maxim used in answering speech acts in PAP novel and its two translation versions. In Shira Media Publisher, the translation techniques used are: established equivalence, variation, borrowing, amplification (explicitation), amplification (addition), reduction, modulation, adaptation, transposition, literal, discursive creation, particularization, and generalization. Established equivalence and variation techniques commonly appear in observing and non-observing maxim quantity. These techniques also produce accurate and acceptable translations. Meanwhile, there are 11 translation techniques used in Qanita Publisher are: established equivalence, variation, borrowing, amplification (explicitation), amplification (addition), modulation, reduction, discursive creation, adaptation, transposition, and particularization. Same as the novel Shira Media Publisher, established equivalence and variation techniques also commonly appear in observing and non-observing maxim.

The research findings in this research show that established equivalence technique has positive impact to translation quality. Meanwhile, literal and discursive creation are technique that produce less accurate and less acceptable translation. However, the findings also show the majority of translation techniques used are able to create accurate and acceptable translations.

Keywords: cooperative principles, translation techniques, translation quality.

Full Text:

PDF

References


Austen, Jane. 1813. Pride and prejudice.

New York: Barnes and Noble

Publishing, 2003. (http://www.book4free.us/2014/02/pride-and-prejudice-by-jane-austen-pdf.html)

Austen, Jane. 2014. Pride and prejudice.

Yogyakarta: Shira Media.

Austen, Jane. 2014. Pride and prejudice.

Bandung: Qanita.

Austin, J.L. 1962. How to do things with

words. Harvard University Press.

Baker, M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Bassnett, S. 1991. Translation studies (2nd

ed). London: Routledge.

Bell, T. Roger. 1991. Translation and

translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc.

Birner, Betty J. 2013. Introduction to

pragmatics. Blackwell

Brislin, R. W. 1976. Translation:

application and research. New York: Gardner Press Inc.

Catford, J. C. 1974. A linguistic theory of

translation. London: Oxford UniversityPress.

Chaer, Abdul. 2004. Linguistik umum.

Jakarta : PT.Rineka Cipta.

Djajasudarma, Fatimah.2012.Wacana dan

pragmatik. Bandung:Rafika Aditama.

Griffiths, Patrick. 2006. An introduction to

english semantics and pragmatics.

Edinburgh University Press.

Hymes, D. 1964. Language in culture and

society. New York: Harper and Row

Kreidler, W. Charles. 1998. Introducing

english semantics. New York: Routledge.

Kuncara, Singgih Daru. 2013. Analisis

terjemahan tindak tutur direktif pada novel The Godfather dan terjemahannya dalam bahasa indonesia. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Lailiyah, Sufil. 2013. Tindak tutur direktif

dalam rubrik reader’s forum di The Jakarta Post. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada. (http://etd.ugm.ac.id/index.php?mod=penelitian_detail⊂=PenelitianDetail&act=view&typ=html&buku_id=63726&obyek_id=4)

Leech, Geoffrey. 1993. Prinsip-prinsip

pragmatik. Jakarta: Universitas Indonesia Press

Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics.

Cambridge: Cambridge University Press.

Limyana. 2011. Terjemahan tindak tutur

asertif tokoh utama dalam novel The Kite Runner karya khaled hosseini. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi

penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Molina, Albir & Amparo Hutardo. 2002.

Translation techniques revisited: A

dynamic and functionalist approach dalam Meta: Translation’s journal XLVII, 4

Muhartoyo & Kristani, Keylli. 2012. An

analysis of directive speech acts in the movie “Sleeping Beauty”. Jakarta: Universitas Bina Nusantara.

Nababan, M.R. 2003. Teori menerjemah

bahasa inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, Nuraeni, & Sumardiono. 2012.

Pengembangan model penilaian

kualitas terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Nadar, F. X. 2009. Pragmatik & penelitian

pragmatik. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Newmark, Peter. 1998. A textbook of

translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. A. & Charless, C. R. 1982. The

theory and practice of translation.

Leiden: E. J. Brill.

Nuraeni, Ardianna. 2008. Perbandingan

terjemahan “tindak tutur mengeluh” dalam film Bad Boys II yang ditayangkan di stasiun televisi dan di VCD (kajian strategi penerjemahan, kesepadanan makna dan keberterimaan). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Panuntun, Ida Ayu. 2012. Tindak tutur dan

pelanggaran maksim percakapan

pada novel Harry Potter and The Sorcere’s Stone. Jurnal PENA Ilmu Pengetahuan dan Teknologi Edisi Maret 2012. Prodi PBI-FKIP Universitas Pekalongan. Vol 22 No.1 2012

Prananta, Alfian Yoga. 2015.

Perbandingan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur percakapan pada subtitle film kategori remaja The Avengers dan film kategori dewasa The Departed. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Pratama, Ikke Dewi. 2014. Analisis

perbandingan srategi kesantunan tuturan memerintah dalam film The Amazing Spiderman dan dua versi terjemahannya (subtitle VCD dan amatir) serta dampaknya pada kualitas terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Putranti, Adventina. 2007. Kajian

terjemahan tindak tutur ilokusi ekspresif dalam teks terjemahan film “American Beauty”. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Santosa, Riyadi. 2014. Metode penelitian

kualitatif kebahasaan. Surakarta:

Universitas Sebelas Maret.

Searle, John R. 1979. Expression and

meaning. London: Cambridge University Press.

Shera, Yohana. 2014. Tindak tutur direktif

anak dalam media kajian pragmatic surat pembaca rubrik “Apa Kabar, Bo?” pada majalah bobo”. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Spradley, James P. 2007. Metode

etnografi. Yogyakarta: PT Tiara Wacana

Sutopo, H.B. 2002. Metodologi penelitian

kualitatif. Surakarta: UNS Press.

Wahyuni, Ari. 2014. Analisis teknik

penerjemahan tindak tutur direktif dalam film alice in wonderland dan pengaruhnya terhadap kualitas terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Widianingsih. 2015. Analisis terjemahan

kalimat yang mengandung tindak

tutur predicting pada percakapan dalam novel “The Serpent’s Shadow” karya rick riordan dan kualitas terjemahannya. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Wijana, Dewa Putu. 1996. Dasar-dasar

pragmatik. Yogyakarta: ANDI

Yule, George. 1996. Pragmatics. New York: Oxford University Press.

http://www.biography.com/people/jane

austen-9192819#synopsis. Diakses 2 November 2015.




DOI: http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v1i1.1066

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Prasasti: Journal of Linguistics published by Doctoral Program of Postgraduate of Universitas Sebelas Maret, Solo Indonesia.

  Flag Counter

Number of Visitors:

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.