ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TUTURAN MENGANCAM MUKA NEGATIF PADA THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES

Maftuchah Dwi Agustina, Nababan Nababan, Djatmika Djatmika

Abstract


Novel terjemahan banyak beredar di toko-toko buku dibandingkan dengan novel karya lokal karena ragam cerita yang disajikan. Permintaan pasar tersebut membuat penerjemahan yang menjembatani ke dua bahasa menjadi penting. Namun greget dan rasa harus tetap dipertahankan dalam karya terjemahan dan hal ini terkait dengan pragmatik. Penelitian ini bertujuan untuk: menganalisis penerjemahan kalimat yang merepresentasikan tuturan mengancam muka negatif pada The Adventures of Sherlock Holmes beserta terjemahannya, teknik yang digunakan dan tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan terjemahan tuturan mengancam muka negatif .

Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif terpancang dan berkasus tunggal. Data yang berupa tuturan diambil dari kumpulan cerita pendek The Adventures of Sherlock Holmes beserta terjemahannya. Data yang berupa informan terkumpul dari rater. Teknik sampling yang digunakan adalah purposive sampling. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah dengan analisis dokumen dan focus group discussion.

Terdapat 21 jenis tuturan mengancam muka negatif. Adapun 15 teknik penerjemahan yang digunakan dalam penelitian ini sebanyak 1028 teknik, antara lain: padanan lazim, variasi, reduksi, amplifikasi, adaptasi, transposisi, peminjaman murni, kreasi diskursif, kompresi linguistik, modulasi, kompensasi, generalisasi, harfiah, peminjaman naturalisasi, amplifikasi linguistik. Teknik yang memberi dampak positif: padanan lazim, amplifikasi, reduksi, peminjaman murni, kompensasi, adaptasi, dan kompresi linguistik. Teknik yang memberi dampak negatif: harfiah dan kreasi diskursif.

Kata kunci:  tindak tutur, tuturan mengancam muka negatif, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan


Full Text:

PDF

References


Austin, J.L, 1955. How to Do Things with Words. Oxford: Oxfors University Press.

Brown, P & Levinson, S.C. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge. Cambridge University Press.

Molina, L & Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator’s Journal, Vol.XLVII, No.4.

Nababan, Nuraeni & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan, Laporan Penelitian Hibah Kompetensi. Surakarta. Universitas Sebelas Maret.

Nida, Eugene A. dan Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of

Translation. Leiden: E. J. Brill.

Searle, John R. 1969. Speech-Act. An Easy in The Philosophy of Language. London: Cambridge University Press.

Sutopo. H.B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: UNS Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1028

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Prasasti: Journal of Linguistics published by Doctoral Program of Postgraduate of Universitas Sebelas Maret, Solo Indonesia.

  Flag Counter

Number of Visitors:

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.