Decision on The Translation of Mandarin Song Lyrics 你要的爱 Into Indonesian by Yuni Shara in André Lefevere’s Perspective

Yogi Bagus Adhimas, Dhani Kristiandri, Fajar Sidiq Baehaqqi


This study discusses how the process of translating literary works of Mandarin song lyrics into Indonesian. In the translation process there are many things that influence, from the meaning of the word itself, to the purpose of the translation. This study aims to determine the translation method in the case study of the song "你要的爱" from Penny Tai which has been translated into Indonesian namely Yuni Shara's song entitled "Love that I Want", through André Levefere's point of view. By using qualitative research methods, the analysis of translation strategy assumptions is tried to be interpreted in depth and comprehensively. One result is that very few lyrics are translated integrally. More just take the core meaning and then change it to better consider the beauty of the musicality of the song in the target language. 


Mandarin Translation; Song Lyrics Translation; Indonesian; André Levefere

Full Text:



[1] Adhimas, Y. B., Ahmadi, A., & Raharjo, R. P. (2023). ESTETIKA PUISI KARYA SAPARDI: PERSPEKTIF SASTRA TERJEMAHAN MANDARIN-INDONESIA. Jurnal Bastra (Bahasa Dan Sastra), 8(2), 162–175.

[2] Agy, S., & Anggraeni, A. (2019). Analisis Teknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Mandarin pada Channel Youtube. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 2(2), 48–57.

[3] Brahmana, R. A., Sofyan, R., & Adha, T. K. R. (2022). ANALISIS PERGESERAN TERJEMAHAN BAHASA MANDARIN-INDONESIA PADA FILM AFTERSHOCK 《唐山大地震》 电影翻译转换分析. KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, Dan Sastra), 6(2), 71–82.

[4] Bassnett, S. (2018). Culture and Translation. ACompanion to Translation Studies, 13–23.

[5] Bassnett, S. (2012). “The Translator as Cross-Cultural Mediator.” The Oxford Handbook of Translation Studies. The Oxford Handbook of Translation Studies.

[6] Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Psychology Press.

[7] Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays On Literary Translation (Vol. 11). Multilingual Matters.

[8] Denonpho, M., Chokewinyoo, N., Pewdum, A., Fengxian, L., & Dongyan, W. (2023). A Comparative Analysis of the use of First-Person Pronouns in Chinese and Thai. MANDARINABLE : Journal of Chinese Studies, 2(1), 29–38.

[9] Dong, Y. (2022). On the Translation of Chinese Musical Lyrics from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of classic musical song Heart. Advances in Broadcasting, 2(1), 15–21.

[10] Haryanti, D., Laila, M., Prihantoro, A. R., & Yafi, M. A. (2015). Pergeseran Struktur Klausa Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Publikasi Ilmiah Universitas Muhammadiyah Surakarta.

[11] JP, S. W., & Erwani, I. (2023). The Patriotism Values in Main Characters in The Red Cliff Film By John Woo: Sociology of Literature Review 吴宇森对 《赤壁》电影中主角爱国主义价值观:文学社会分析. Sinolingua: Journal of Chinese Studies, 1(1), 78–90.

[12] Jing, N. X., & Amini, M. (2019). Problems and Solutions in English-Chinese Translation of Song Lyrics in Mulan. Journal of Advanced Research in Dynamical and Control Systems, 11(05), 1202–1206.

[13] Karageorghis, C. I., Jones, L., & Low, D. C. (2006). Relationship between exercise heart rate and music tempo preference. Research Quarterly for Exercise and Sport, 77(2), 240–250.

[14] Lefevere, A. (2016). Translation, Rewriting, And The Manipulation Of Literary Fame. Taylor & Francis.

[15] Lefevere, A. (1991). Translation and Comparative Literature: The Search for the Center. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 129–144.

[16] Lefevere, A. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Humanities Press, Incorporated, Atlantic Highlands, New Jersey 07716 ($12.00 paper).

[17] Mills, K. A. (2018). What are the threats and potentials of big data for qualitative research? Qualitative Research, 18(6), 591–603.

[18] Mohajan, H. K. (2018). Qualitative research methodology in social sciences and related subjects. Journal of Economic Development, Environment and People, 7(1), 23–48.

[19] Qian, Y. (2022). The Collision of New Media Era and Chinese Culture. MANDARINABLE : Journal of Chinese Studies, 1(2), 69–74.

[20] Rachmawati, R. (2019). STRATEGI PENERJEMAHAN TIGA PUISI TAUFIK ISMAIL. GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan Dan Kesastraan, 5(2), 192–206.

[21] Sudikan, S. Y. (2015). PENDEKATAN INTERDISIPLINER, MULTIDISIPLINER, DAN TRANSDISIPLINER DALAM STUDI SASTRA. Paramasastra : Jurnal Ilmiah Bahasa Sastra Dan Pembelajarannya, 2(1).

[22] Santoso, B. (2007). METAFORA KEBUDAYAAN CINA DALAM IDIOM BAHASA CINA. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 3(1), 11–21.

[23] Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Kanisius.

[24] WANG, Y. (2022). Analysis of the Dilemma of Overseas Cross-cultural Communication of Chinese Animation Movies and the Strategy of Cross-cultural Communication in the New Media Environment: “Nezha: Birth of Demon” as An Example. MANDARINABLE : Journal of Chinese Studies, 1(1), 30–36.


  • There are currently no refbacks.