The Effect of Tone Changes on The Interjection of ‘Aiya’ (哎呀) in Attitude and Emotional Signals

Fikry Prastya Syahputra, Feby Yoana Siregar

Abstract

The purpose of this research is to prove that modification of the interjection ‘Aiya’ [哎呀] at certain intonation signals a different attitude. As a result, this study focuses on the different emotional expressions that the Chinese word aiya might convey. Re-searchers employed recording methods with the PRAAT application. Furthermore, the researcher presented 40 respondents who were Mandarin students to give a direct as-sessment of the original and the manipulated interjection. The perception test is carried out by playing five interjection utterances without telling the respondent which sound is the initial utterance. The first sentence has the results of happy emotional attitudes. When it is raised and lowered to 4 semitones, there is a balanced variation of emotions. However, when it was raised to 8 semitones, the test results show an emotional attitude of disappointment, and when lowered to 8 semitones, showed an emotional attitude of impressed. An increase of one tone point can create a positive impression. Then, if there is a decrease, it will make a negative impression. However, because of the vast variation in everyone's perception, generating these conclusions is still impossible. This is where the suggestion appears for future researchers to continue this research and make this research a reference.

Keywords

PRAAT; Phonology; Suprasegmental; Interjection; Perception Test

Full Text:

PDF

References

[1] F. P. Syahputra, I. P. Sari, and T. S. Sinar, “Phonological Level in Allama Iqbal’S Poem ‘the Bird’S Complaint’: a Stylistic Analysis,” Ling. J. Ilmu Bhs. dan Sastra, vol. 13, no. 2, pp. 79–90, 2018, doi: 10.18860/ling.v13i2.4459.

[2] He, Y. (2022). Pragmatic borrowing between English and Chinese: A comparative study of two-way exchanges (Doctoral dissertation, UCL (University College London).

[3] H. Kridalaksana, Kamus Linguistik, vol. 500, no. 1885. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008.

[4] Junaeny, A., & Nirdayanti, N. (2023). Analysis of Students Chinese-Indonesian Translation of Cultural Terms Translation. Sinolingua: Journal of Chinese Studies, 1(2), 91-106. https://doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.71964

[5] Liu Yuehua, Pan Wenyu, dan Gu Wei 刘月华, 潘文娱, dan 故韦: 实用现代 汉语语法 (第三版). Beijing: 商务印书馆 (The Commercial Press) (2019).

[6] Liu Danqing 刘丹青: “叹词的本质—代句词” 世界汉语教学, vol. 25, no 02, hlm. 147-158 中国社会科学院语言研究所 (2011).

[7] Aulia, R., & Sutami, H. (2022). Emotional Expression of the Interjection 哎呀 Aiya. Bambuti, 4(2), 1-9. https://doi.org/10.53744/bambuti.v4i2.35

[8] Suparto, Tata Bahasa Mandarin itu Mudah. Jakarta: Puspa Swara, 2003.

[9] Santangelo, Paolo: A Research on Emotions and States of Mind in Late Imperial China: Preliminiary Result. Roma: Universitario Orientale Napoli. (1995)

[10] Tan Meiling 谭美玲: “叹词“哎呀”的多维功能解读” 青年文学家,vol. H146, no. 32. Chongqing: Chongqing Normal University (2018).

Refbacks

  • There are currently no refbacks.