Analysis of Students Chinese-Indonesian Translation of Cultural Terms Translation

Arini Junaeny, Nirdayanti Nirdayanti

Abstract

This research aims to analyse students’ translation work of Chinese cultural terms. Cultural translation has difficulties with specific cultural terms whether in words or idioms. This research is using descriptive qualitative method. Data was collected from the work of students in translating Hong Lou Meng and Hua She Tian Zu. With the theories as a reference, the author analyses the error and quality of students' work. According to Newmark’s V diagram translation method, the students’ translation from Chinese language to Indonesian language mostly used word-for-word translation and Literal translation. In student translation works, there are also several mistakes found, such as the vocabulary, word order, or structure that influence the quality of translation. Chinese translate into Indonesian language as TL is too stiff and lack of natural language. From the weakness of student’s translation ability, here are suggestions to increase their translation ability: 1) More experience to use Chinese language in daily activities can help to increase the sense of language.Language cannot be separated from culture; 2) Students have to learn and experienced more about Chinese culture; 3) Students can learn and practice translation from many sources. 

Keywords

Translation; Chinese-Indonesian; Cultural Terms; Analysis; Students

Full Text:

PDF

References

[1] Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

[2] Gutt, E. A. (2014). Translation and relevance: Cognition and context. Routledge.

[3] Husin, H., & Hatmiati, H. (2018). Budaya Dalam Penerjemahan Bahasa. Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 1(2), 39-52. http://dx.doi.org/10.35931/am.v1i2.43

[4] Isnaeni, N., Rasyid, Y., & Emzir, E. (2018). Penerjemahan Istilah Budaya Bahasa Mandarin dalam Novel 边旅行边恋爱 (Biān lǚxíng Biān Liàn'ài). Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 10(1), 35-60.

[5] Julina, J., Ayuningtias, N., & Rudiansyah, R. (2022, March). STAD Type Cooperative Learning Model Strategy in Mandarin Learning in Tebing Tinggi City. In Proceedings of the First International Conference on Literature Innovation in Chinese Language, LIONG 2021, 19-20 October 2021, Purwokerto, Indonesia. http://dx.doi.org/10.4108/eai.19-10-2021.2316582

[6] Jakobson, R. (2021). On linguistic aspects of translation. In The translation studies reader (pp. 156-161). Routledge.

[7] Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America.

[8] Muthmainnna, R., Azizah, L., & Junaeny, A. (2023). Junior High School Students’ Ability of Chinese Initial and Finals Pronounciation in Speaking. Sinolingua: Journal of Chinese Studies, 1(1), 39-50. https://doi.org/10.20961/sinolingua.v1i1.70625

[9] Maharani, A. K. (2019). The analysis on translation techniques and translation quality of chinese culture social term. PRASASTI: Journal of Linguistics, 4(1), 9-18.

[10] Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

[11] Murtafi, A., & Nababan, M. R. Djatmika. 2017. The Translation Analysis of Repetition Language Style In Novel A Thousand Splendid Suns, The Technique And Quality (Translation Study Using Stylistics Approach). Prasasti: Journal of Linguistics, 2(1), 1-19.

[12] Nida, E. A. (2003). Principles of correspondence. In Toward a science of translating (pp. 156-192). Brill.

[13] Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Multilingual matters.

[14] Phanata, S., Sandyaningrum, J. N., & Vitalia, M. (2022). The Literal Translation of Sclerometer User Manual from Chinese to Indonesia. MANDARINABLE : Journal of Chinese Studies, 1(2), 42–52. https://doi.org/10.20961/mandarinable.v1i2.443

[15] Syahputra, F. P., Nasution, E. H., & Rudiansyah, R. (2022). TRANSCREATION: A NEW APPROACH IN PROMOTING THROUGH TRANSLATION AND CREATIVITY. In Prosiding Seminar Nasional Linguistik dan Sastra (SEMANTIKS) (Vol. 4, pp. 184-201).

[16] Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius

[17] Venuti, L. (2012). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge.

[18] Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. The translation studies reader, 84-93.

[19] Wardhana, H. S., Nababan, M. R., & Wibowo, A. H. (2018). Translation Technique Analysis of Mandarin Compound Sentence in Novel Huózhe 《活着》. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 1(4),519-529.https://doi.org/10.34050/els-jish.v1i4.4356

[20] Wæraas, A., & Nielsen, J. A. (2016). Translation theory ‘translated’: Three perspectives on translation in organizational research. International journal of management reviews, 18(3), 236-270.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.