ANALISIS STRUKTUR EKSPERIENSIAL PADA TERJEMAHAN UNSUR POST-MODIFIER DALAM KELOMPOK NOMINA DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN DALAM BUKU TO BEE OR NOT TO BEE KARYA JOHN PENBERTHY

Yulita Rusli Rahmawati

Abstract

This research aims to determine the forms of post-modifier on nominal group, the use of translation technique, and the impact of the translation technique to the translation quality in the book To Bee or Not to Bee. The elements have their roles and functions experientially. In order to get the aspect of readability of the nominal group, the translator must have understanding of how the nominal group is formed based on the experiential structure. This research uses descriptive and qualitative based on Systemic Functional Linguistics Approach. The data collecting techniques used in this research are criterion- based sampling and document analysis by using document analysis, questionnaire and interview in order to obtain the data by giving some questions to the informants. The results of this research show that there are 536 used in this research which consist of non-finite clauses such as relative clauses, participle clauses (past and present) and to-infinitive. The results show there are 124 data (59,61 %) unchanged, 78 data (37,50%) shifting and 6 data (2,89 %) untranslated. Adjective phrases consist of 54 data (10,08 %) with 39 data (72,22 %) unchanged, 14 data (25,93 %) shifting and 1 data (1,85 %) untranslated. Preposition phrases consist of 274 data (51,11 %) with 143 data (52,19 %) unchanged, 97 data (35,41 %) shifting and 34 data (12,40 %) untranslated. The applications of the translation techniques used in this research are single techniques, double techniques, and triple techniques. They have impacts to the translation quality especially in the forms of post-modifier in the nominal groups.

Keywords

post-modifier, nominal group, translation techniques, Systemic Functional Linguistics, translation quality.

Full Text:

PDF

References

Albir, A.H & Molina, L. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4. Spain: Universitat Autonoma Barcelona.

American Psychological Association. (2010). Publication manual of the American psychological association. Sixth Edition. Washington DC: United States of America

Arifin, Siti Salamah, dkk. (1997). Sintaksis bahasa Sindang. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

As-Safi, A.B. (2014). Translation theories, strategies and basic theoretical issues. Jordan: Petra University

Bassnet-McGuire. (1980). Translation studies. New York: Mathuen & Co. Ltd.

Bell, Roger, T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic theory of Translation. London: Oxford University Press.

Catford, J. C.. (1978). A Linguistic theory of Translation. Britain: University Press.

Crystal, David. (1976). Prosodic systems and intonation in English. Cambridge: University Press

Halliday, M.A.K. (2004). An introduction to Functional Grammar. Third Edition. London: Arnold.

Halliday, M.A.K. (1994). An introduction to Functional Grammar. Second Edition. London: Edward Arnold.

Halliday, M.A.K dan J.R. Martin. (1993). Writing science: Literacy and Discursive power. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.

Hussein, Khalid. S. (2012). A functional analysis of the Nominal group structures in “There Was A Saviour” by Dylan Thomas. University of Thi-Qar College of Education (http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=12109) (Diunduh 9 Agustus 2014)

Kencono, Joko. (1982). Dasar-dasar Linguistik umum. Jakarta: Fakultas Sastra Universitas Indonesia

Kridalaksana. H. (1983). Kamus Linguistik. Jakarta: PT. Gramedia

Krippendorff, K. (1980). Content analysis: An introduction to its methodology. Beverly Hills, California: Sage Publication Ltd.

Kriston, Andrea. (2014). An approach to business translations. A functionalist translation. Scientific Bulletin of Politehnica University of Timişoara of Transactions on Modern Languages. Vol.13. Issue 1. Romania: Tibiscus University.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham Md: University Press of America.

Machali, Rochayah. (1998). Redefining textual equivalence in translation (with special reference to Indonesia-English). Jakarta: The Translation Center Faculty of Art – the University of Indonesia.

Machali, Rochayah. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Penerbit Grasindo.

Moleong. L. (2010). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung : PT Remaja Rosdakarya.

Nababan, M. Rudolf. (2003). Teori menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M. R., Nuraeni, A & Sumardiono. (2012). Pengembangan model kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. Vol.24, No.1

Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Nichols, J. & Woodbury, A.C. (1985). Grammar inside and outside the clause. London: Cambridge University Press.

Nida, Eugene. A. & Taber, C.R. (1982). The theory and practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Penberthy, John. (2006). To Bee or Not to Bee. Panorama Press, Incorporation.

Penberthy, John. (2009). To Bee or Not to Bee: Lebah yang bosan mencari madu. PT Gramedia Pustaka Utama.

Pramuditya, Reza. S. (2016). Analisis dampak teknik penerjemahan terhadap fungsi eksperiensial serta nilai keakuratan dan keberterimaan nominal group dalam terjemahan cerpen “The Adventure of the Veiled Lodger” (Pendekatan linguistik sistemik fungsional). Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Purwaningsih, Dyah. R. (2010). Analisis teknik dan kualitas terjemahan unsur pre-modifier dalam kelompok nomina dalam novel The da Vinci Code Karya Dan Brown. Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Reginasari, Indri. (2012). Analisis Kelompok Nomina pada Empat Lirik Lagu Oompa Loompa sebagai Citraan Anak Nakal dalam Novel Charlie and the Chocolate Factory Karya Roald Dahl. Depok: Universitas Indonesia

Samsuri. (1985). Tata kalimat Bahasa Indonesia. Jakarta: Sastra Hudaya.

Santosa, Riyadi. (2011). Logika Wacana: Analisis hubungan konjungtif dengan Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional. Surakarta: Sebelas Maret University Press.

Santosa, Riyadi. (2003). Semiotika sosial. Surabaya: Jawa Pos Press.

Saragih, dkk. (2006). Bahasa dalam Konteks Sosial: Pendekatan Linguistik Fungsional Sistemik terhadap Tata Bahasa dan Wacana. Medan: Pascasarjana Unimed. (http://bangpek-kuliahsastra.blogspot.com/2011/12/aliran-neo-firthian.html) (Diunduh 16 Januari 2013)

Spradley, J.P. (1980). Participant observation. New York, N.Y.: Holt, Rinehart, and Winston.

Sutopo, H.B. (2002). Metodologi penelitian kualitatif. Surakarta : UNS Press. Hessel Nogi .S T. 2005. Manajemen Publik. Jakarta : PT. Grasindo.

Tou, A.B. (1989). Some insights from Linguistic into the processes and Problems of Translation. TEFLIN Journal 1. P. 123-148

Verhaar. J.W.M. (1980). Teori Linguistik dan Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Penerbit Kanisius

Wiratno, T. (2011). Pengantar ringkas Sistemik Fungsional Linguistik (draft 2011). Surakarta: UNS.

http://arkinharrys.blogspot.com/2014/04/sistemik-fungsional-linguistik.html

(Diunduh 5 Oktober 2014)

http://ihsania.blog.uns.ac.id/mengetahui-proses-dalam-sebuah-penerjemahan (Diunduh 18 Nopember 2016)

https://www.thoughtco.com/postmodifier-grammar-1691519

(Diunduh 4 Januari 2017)

Refbacks

  • There are currently no refbacks.