STRATEGY ON AUDIOVISUAL TRANSLATION OF ENOLA HOLMES NETFLIX MOVIE SUBTITLE
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Altnoeder, S. (2011). Transforming Genres: Subversive Potential and the Interface Between Hard-Boiled Detective and Chick Lit dalam The Millennial Detective: Essays on Trends in Crime Fiction, Film and Television, 1990-2010. USA: McFarland & Company, Inc. Publisher.
Al-Jabri, H., Allawzi, A. & Abushmaes, A. (2021). A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom how I Met Your Mother. Heliyon – Elsevier Ltd Publication.
Ary, D., Jacobs, L. & Razavieh, A (2002). Introduction to Research in Education. USA: Wadsworth.
Ary, D., Jacob L.C., and Sorensen, C. (2010). Introduction to Research in Education 8th edition. USA: Wadsworth.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Cintas, J. D. & Ramael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.
Dobrota, C. (2019) Translation Strategies in Alice In Wonderland’s Rhymes. Jurnal Online Translation Studies: Retrospective and Prospective Views Vol.22.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling ”A New University Discipline”. Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience. Philadelpia, John Benjamins Publishing Company.
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
Istiqomah, L., Muyasaroh A, I. & Muliawati, I. L. (2019). The Strategy Of Slang Words Translation In “The Kissing Booth” Movie Subtitle. Jurnal Leksika Vol.13 No.1 [P. 39-45].
Istiqomah, L., Rohimah, A. N. & Pratiwi, A. W. (2019). Slang Language Subtotle Strategy In the Movie Entitled “The Social Network”. Journal of The Association for Arabic and English Vol. 5 No. 2.
Jenner, M. (2018) Netflix & The Re-invention of Television 1st edition. Springer International Publishing Palgrave Macmillan.
Liani, G. (2020). Strategi Penerjemahan Ujaran Sarkasme Beserta Orientasinya Dalam Tiga Film Karya Sacha Baron Cohen. Thesis. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Massidda, S. (2015). Audiovisual Translation In The Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon 1st Ed. London: Palgrave Macmilllan.
Merriam-Webster Dictionary (Online). https://www.merriam-webster.com/.
Nassaji, H. (2015). Qualitative and Descriptive Research: Data Type Versus Data Analysis. Language Teaching Research – Sage 19 (2) (pp. 129-132).
Netflix Timed Text Style Guide: General Requirements. Retrieved from https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements.
Orero, P. (2009). Language Awareness Through Training in Subtitle. In Cintas, J. D & Anderman, G. Audiovisual translation: language transfer on screen (pp. 131). UK: Palgrave Macmillan.
Oxford Learner’s Dictionaries (Online). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/.
Premasari, A. A. & Widodo, P. (2021). Translation Strategies of Idiomatic Expressions in The Novel Edensor. International Journal of Linguistics, Literature and Translation.
Rahma, A., Kristina, D. & Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman. Prasasti: Journal of Linguistics, Vol.3 No.1. (pp. 13-29)
Slamia, F. B. (2020). Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation Vol 3.
The Idiom Dictionary (Online). https://www.theidioms.com/.
Utami, D. R. (2020). Imperatif Dalam Film Toy Story 3 dan Teknik Penerjemahannya Dalam Bahasa Indonesia. Thesis. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Wicaksono, R. D. & Kuswardani, Y. (2019). Translation analysis of subtitle from English into Indonesian in The Raid 2 Movie. English Teaching Journal: A Journal of English Literature, Linguistics, and Education Vol. 7, No.2.
Refbacks
- There are currently no refbacks.