THE ANALYSIS OF A CERTAIN TECHNIQUE THAT IMPACTS ON THE QUALITY OF TRANSLATION IN THE STATEMENT OF RESPONDING TOWARD ARGUING SPEECH ACT IN THE NOVEL ALLEGIANT

Siti Fathiyatus Sholihah, M.R. Nababan, D. Djatmika

Abstract

ABSTRACT

 

This research discusses about how a certain technique can impact on the quality of translation in the statements of responding toward arguing speech act. It aims to determine the impact of choosing a certain micro technique of translation toward the quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. This research can be classified as a descriptive qualitative research which focuses on a single case. The source data of this research is the novel Allegiant, its translation in Indonesian, and the two raters. Then, the data are collected from the statement that responds toward arguing. Furthermore, Focus Group Discussion that has been done by two raters and the researcher is used to assess the three aspects of translation quality and determine the micro technique that has been applied to translate the statement that responds arguing speech act. The result of this research is that the application of micro technique of translation that is mostly applied is established equivalent technique that has been applied 172 data 52,9 % that has been influenced the quality of translation because he total average of quality translation is 2,97 that is considered as a good translation. In other words, the establish equivalent has a good impact toward quality of translation toward statement that responds of arguing speech act.

 

Keywords

Keywords: responds, arguing, accuracy, acceptability, and readability.

Full Text:

PDF

References

Austin, J.L. (1962). How To Do ThingsWith Words. Harvard University Press.

Fitriana, I. (2014). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur

Ekspresif dalam Novel Stealing Home (Hati yang Terenggut). Tesis Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Hermano, N. (2009). Pragmatic Aspects of making and responding to

complaints in an Intercultural University context. Tesis: Stellenbosch University.

Hook, R. (2010). Art talk with literary translator charlotte mandell. New York: NEA.

Hymes, D. (1964). Language in Culture and Society: New York: Harper and Roe.

Ishihara, N. (2003). Formal Instruction on the Speech Act1 of Giving and

Responding to Compliment. International Journal. US: University of Minnesota.

Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Mahesti, A. (2016). Analisis Terjemahan Tuturan yang Merepresentasikan

Tindak Tutur Mengeluh dalam Novel Little Women. Tesis Surakarta: Universitas

Sebelas Maret.

Molina, l, & Albir, H. (2002). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and

Fungsionalisht Approach.” Meta: Translation’s Journal XLVII,4.

Nababan, M.R. (2003). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka

Pelajar.

Nababan, Nuraeni, & Sumardiono. (2012). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas

Terjemahan.” Surakarta: UNS. Kajian Linguistik Sastra, Vol. 24. No. 1. Edisi Juni

: 39-57.

Nuraeni, A. (2008). Perbandingan Terjemahan “Tindak Tutur Mengeluh” dalam

Film Bad Boys II yang Ditayangkan di Stasiun Televisi dan di VCD (Kajian Strategi

Penerjemahan, Kesepadanan Makna, dan Keberterimaan). Tesis Surakarta:

Universitas Sebelas Maret.

Sattar, H. Q. A & Hooi C. (2014). Speech Act of Responding to Rudeness: A Case

Study of Malaysian University Students. Advances in Language and Literary

Studies. Australia: Australian Internasional Academic Center.

Searle, J.. (1979). Expression and Meaning. London. Cambridge University Press.

Sutantohadi, A. (2014). Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalam

Novel Totto-Chan (The Little Girl at The Window) dan Dampakya pada Kualitas

Terjemahan. Tesis Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Roth, V. (2013). Allegiant. New York: Harper Collins.

Roth, V. (2014). Allegiant. Jakarta: Nur Aini dan Indira Brianti.

Rusjayanti, K. (2015). Analisis Terjemahan Kalimat yang Merepresentasikan

Tuturan Penolakan dan Rangkaiannya (Refusal Set) pada Novel “The Desception

Point” dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Tesis Surakarta: Universitas

Sebelas Maret.

Yule, G. (1996). Pragmatics. New York: Oxford University Press.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.