Prosedur Penerjemahan Unsur Satire Terkait Eksil Indonesia dalam Video Dokumentasi CNA Insider

Salma Arezha, Lusianti Dwi Cahyani, Winda Aprilia Maharani3

Abstract

In the video “Indonesia's Exiles: Too Late to Return Home?” by CNA Insider, a translation phenomenon is found. Differences in social and political conditions in expressing satire can be an obstacle in translation, making the selection of translation methods and procedures more complicated. This study aims to reveal the satire elements and translation procedures in the video entitled “Indonesia's Exiles: Too Late to Return Home?”. This study is a translation research with Indonesian BSu and English BSa. The data in this study are taken from CNA Insider's YouTube video. The research used descriptive qualitative method with simak and catat taking techniques. As a result, three irony, six cynicism, and 15 sarcasm data were found to dominate the video. Furthermore, a combined direct and oblique translation method was also found. However, oblique is more dominant due to the complexity of the different social and political conditions of Indonesia in 1965. Three data of literal translation procedure, two data of calque, five data of adaptation, three data of transposition, one data of equivalence, and ten data of modulation were found. Modulation dominates because of the demand to clarify the SVO to distinguish the perpetrators and sufferers of human rights violations.

Keywords

Translation, Satire, Vinay & Dalbernet, Translation Procedure, Indonesia Exile

Full Text:

PDF

References

Agung, I. G. A. M., Suastini, N. W., & Putri, N. P. S. J. (2022). The Translation of Economic Terms in the Book The Psychology of Money. Pioneer: Journal of Language and Literature, 14(1), 314. https://doi.org/10.36841/pioneer.v14i1.1726

Darissurayya, V. (2022). Fansub and Religious Translation: Exploring the Translation Techniques for Online Da’wah Videos. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 4(1), 79–99. https://doi.org/10.35961/salee.v4i1.574

Dhyaningrum, A., & Nababan, M. R. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandyng Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Dissapeared. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074

Handayani, E. P., & Nababan, M. (2020). Translation Analysis on Directive Speech Acts Found in Youtube Video of Vice Indonesia Entitled: Polemik Poligami Di Indonesia: Berbagi Surga". 26(2), 110–125. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/jbssa.v26i2.40754

Mosheer, M., & Amer, A. (2022). International Journal of Linguistics, Literature and Translation Translation as Rewriting: A Case Study of Al-Monitor News Headlines on Palestine. https://doi.org/10.32996/ijllt

Quintero, R. (2007). Companionto Satire: Ancient to Modern. Singapore: Blackwell Publishing.https://doi.org/10.1111/b.9781405119559.2007.00002.x

Saharjo, S.A., Sari, N. L. K. J. P., & Trianingrum, N. N. (2024). Translation Used by the English Education Students in Translating a Childern Story. Stilistika : Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Seni, 12(2), 150–160. https://doi.org/10.59672/stilistika.v12i2.3637

Salsabila, B. V., & Simatupang, E. C. (2021). Satir on the Political Meme of President Donald Trump: a Semantic. English Journal Literacy UTama, 5(2), 381–387. https://doi.org/10.33197/ejlutama.vol5.iss2.2020.2655.4585

Saputri, R. D., Wahyudi, A. B., & Sabardila, A. (2022). Satire in Comedy Trans 7 Discourse and Its Relation to Indonesian Language Learning. Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.220503.064

Siregar, R. (2016a). Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan Bagi Penerjemah. UNMAW, 1(1), 1–8. https://doi.org/10.32696/jp2bs.v8i1.1773

Siregar, R. (2016b). Translation ProceduresAnalysis:English-Indonesian Motivational Book. IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS, 21(5), 51–181. https://doi.org/10.9790/0837-2105055157

Sumawiharja, F. A. (2024). Pertanggungjawaban Negara Terhadap Eksil 1965 Pasca Orde Baru, Studi Viktimologi. Jurnal Keamanan Nasional, 10(1), 23–38. https://doi.org/https://ejurnal.ubharajaya.ac.id/index.php/kanmas

Utama, P. F. (2019). Analisa Teknik Penerjemahan pada kalimat Deklaratif oleh Auto Translation dalam fitur Closed Captions (CC) pada Video di Youtube.com. Deskripsi Bahasa, 2(1), 57–61. https://doi.org/10.22146/db.v1i2.47xxx

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.).

Yahiaoui, R., Hijazi, D., & Fattah, A. (2020). Rendering satire in dubbing vs. subtitling: A case study of the arabic translation of the American sitcom the simpsons. Sendebar, 31, 287–311. https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.13604

Refbacks

  • There are currently no refbacks.