ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT DALAM SURAT SPONSOR COMPASS INTERNATIONAL FOUNDATION (KAJIAN IDEOLOGI, METODE, TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITASNYA)
Abstract
The aims of the study are to identify types of sentences in the CIF sponsor letters and the text function or translation purpose in target text; to describe the translation techniques, methods, and ideology in achieving the translation purpose; to identify the impact of the translation techniques, methods, and ideology applied to the translation quality in terms of the accuracy of the accuracy, acceptability and readability; and to assess the translation techniques, methods and ideology selected in achieving the translation purpose.
This study is a descriptive, qualitative research and focused on a single case. Sources of the data were 10 pairs CIF sponsor letters and the informants who gave information about accuracy, acceptability and readability of translation. Techniques of collecting data were document analysis, queestionnaires and FGD. Purposive sampling was applied in this research.
Findings of this research show the followings. The types of sentenses are declaratives,interrogatives, imperatives and exclamatives. The result shows 15 functions of illocutionary act. There are 14 kinds of translation techniques to overcome the translation problems, 13,67% tends to the source text and 86,33% tents to the target text. The translation methods tends to communicative translation method and free translation method with domestication ideology. The impact of the the application of those translation techniques, methods and ideology toward the quality of translation is satisfactory with the average score of 2,84. This value indicates the accuracy, acceptance and readability of this translation is satisfactory. Related with the purpose of translation, the translation in this research successed in achieving text function or translation purpose.
Keywords: Translation, Translation technique, Translation method, Translation ideology, Translation quality
Full Text:
PDFReferences
Alwi, et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. Catford, J.C. 1974. A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford University Fawcett, P. 1997. Translation and language: Linguistic theories explained. Haryanta, A. T. 2012. Kamus Kebahasaan dan Kesusastraan, Surakarta: Aksara Sinergi Media Moleong, L. J. 1989. Metodologi Penelitian Kualitatif (Qualitative Research Methodology). Jakarta: Remaja Karya. Molina, L & Albir, H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona. Dalam Meta: Translators’ Journal XLVII, 4. Nababan,M.R. 2003. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar __________¬. 2007. Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret __________. 2008. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar __________. 2010. Teknik – Teknik Penerjemahan Teks. Unpublished paper presented in National Seminar of Translation in Widya Mandala University Madiun __________, Ardiana. N & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press ____________. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Nida, E. A and Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Netherland. Leiden: E.J. Brill Nord, Christine. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation – Oriented Text Analysis. Second Edition. Rodopi. Quirk, Randolph. 1985. A Comprehensive Grammar of The English Language. . London: Longman Santosa, Riyadi. 2014. Draft Buku Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan (Draf buku), Surakarta: Fakultas Sastra dan Seni Rupa Searle, J.R. 1979. Expression and meaning. UK: Cambridge University Press Sugiyono. 2010. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung: Penerbit Alfabeta Sutopo. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press YCI. 2012. Buku panduan Kemitraan. Bandung. C’s Project Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford University Press
Refbacks
- There are currently no refbacks.