IMPERATIVES TRANSLATION TECHNIQUE IN SUBTITLE: A CASE STUDY OF FROZEN II

Rachel Beny Andani, Salsabila Cintia Setiadery, Fitry Alfarisy

Abstract

Translation is the process of delivering messages from the source language into the target language so that it can be reached by the reader. Translator activities also occur in films. Film is an audiovisual media that is very popular with the public. In this study, the author focuses more on the translation of the subtitles in the Frozen II film. This study aims to describe the technique of translating imperative sentences with subtitles in the Frozen II film and to describe the most dominant translation techniques in the subtitles of the Frozen II film. This study uses qualitative methods and data collection. This study uses 18 translation techniques belonging to Molina Dan Albir (2002). The results showed the dominance of the use of literal techniques in imperative sentence subtitles as much as 39 data or 63.93%. In future research, it is hoped that there will be further research with a wider scope.

Keywords

Imperatives Translation Technique in Subtitle: A Case Study of Frozen II

Full Text:

PDF

References

Amri, N. (2017). Kriteria dalam Penerjemahan Subtitle Film Django Unchained Dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Jurnal Kata: Penelitian tentang Ilmu Bahasa dan Sastra, 1(1), 80-93.

Hidayat, A. (2020). Penerjemahan harfiah: dominasi dalam teknik penerjemahan surat informal. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), 43-49.

Maslihah, R. E. (2018). Akurasi Penggunaan Translation Machine pada Penulisan Skripsi Mahasiswa. Cendekia: Jurnal Kependidikan dan Kemasyarakatan, 16(2), 245-260.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Mudjiono, Y. (2020). Kajian Semiotika dalam film. Jurnal Ilmu Komunikasi, 1(1), 125-138.

Nababan, D. J. (2007). Metode, Strategi, dan Teknik Penerjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam. Kongres Linguistik Nasional XII (pp. 43-56). Surakarta: Masyakarakat Linguistik Indonesia.

Sutopo, A. (2012). Teknik penerjemahan naskah pidato kenegaraan presiden republik Indonesia dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 77-100.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.