ANALISIS TERJEMAHAN ISTILAH TEKNIK PADA BUKU FUNDAMENTAL OF ENGINEERING THERMODYNAMICS
Abstract
Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
domain istilah teknik dan bentuk istilahnya, sebaran penerapan teknik penerjemahannya, tingkat keakuratan, dan analisa komponensial untuk membuat pola penerjemahan istilah teknik. Ini adalah penelitian komparatif, deskriptif dan kuantitatif untuk kasus tunggal. Data yang diperoleh adalah dari buku sumber dan buku terjemahannya sebagai data objektif, yang lain adalah dari informan yang menilai keakuratan hasil terjemahan. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik proporsive sampling melalui identifikasi teknik penerjemahan dalam dokumen, penyebaran kuesioner dan wawancara mendalam.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa istilah teknik yang terkandung dalam buku tersebut terbagi dalam kelompok Makna (i) Definisi dan Terapan yang dijabarkan dalam kelompok makna (ii) Peralatan, (iii) Proses, (iv) Kedudukan, (v) Ruang, dan (vi) Fluida Kerja. Tiga teknik penerjemahan yang seringc dipakai, yakni (i) Kesepadanan lazim dan Borrowing yakni (ii) Natural Borrowing maupun (iii) Pure Borrowing. Sedangkan teknik lainnya menggunakan (iv) Partikularisasi, (v) Amplifikasi, dan (vi) Generalisasi. Ungkapan istilah teknik berbentuk frasa 70 (67%), dan kata 35 (33 %). Keseluruhan hasil penerjemahan istilah teknik mempuyai tingkat keakuratan yang baik, pada domain Konsep keilmuan 2,5 ÷ 2,92 , dan pada domain Terapan 2,6 ÷ 2,93.
Pola penerjemahan istilah teknik untuk menghasilkan penerjemahan yang baik yakni dengan : Menggolongkan istilah-istilah teknik tersebut dalam domain-domain Konsep keilmuan, Terapan atau yang lainnya, kemudian dari domain tersebut dijabarkan dalam kelompok-kelompok makna, baru dilakukan penerjemahan dan pengujian keakuratan.
Kata kunci : Penerjemahan istilah, kelompok makna, teknik penerjemahan, keakuratan.Full Text:
PDFReferences
Catford. John C. (1974). A Linguistic Theory of Translation.. Oxford University
Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation. New York. University Press of America.
Moleong, L.J. (2000). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja
Munday Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies Theories and applications
Munday, Jeremy. (2005). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
Nababan dkk. (2004). Keterkaitan Antara Latar Belakang Penerjemah dengan
Nababan. (2003). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Santoso, Riyadi. 2012. Metode Penelitian Kualitatif. UNS Surakarta.
Aisiyah (2014) Aisiyah, Siti. (2014). Penerjemahan Istilah Mekanika Teknik dari Bahasa Inggris
Ansori (2010) Anshori, Sakut. (2010). Teknik, Metode dan Ideology penerjemahan buku Economic
concepts of Ibn Taimiyah ke dalam bahasa Indonesia dan dampaknya pada kualitas penerjemahan, (Tesis). Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Dhyaningrum (2016) Film “Percy Jackson and The Olympians Thief”. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
Newmark (1988: 5) Newmark. Peter. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International
Nida (1969: 12)
Nurhidayah. Vibry Andina. (2014). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Prosiding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur &Teknik Sipil) Vol. 6, Oktober 2015 Universitas Gunadarma Depok 20-21 Oktober 2015
Rahmawati (2016)
Sigalingging . Bob Morison. 2014. Analisis Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam
Film The Social Network Serta Dampaknya Pada Kualitas
Refbacks
- There are currently no refbacks.