ANALISIS TERJEMAHAN ISTILAH TEKNIK PADA BUKU FUNDAMENTAL OF ENGINEERING THERMODYNAMICS

F. Fachruddin, Riyadi Santosa, Tri Wiratno

Abstract

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui

1.1. 

1.2. 

1.3. 

1.4. 

domain istilah teknik dan bentuk istilahnya, sebaran  penerapan teknik penerjemahannya, tingkat keakuratan, dan analisa komponensial untuk membuat pola penerjemahan istilah teknik. Ini adalah penelitian komparatif, deskriptif dan kuantitatif untuk kasus tunggal. Data yang diperoleh adalah dari buku sumber dan buku terjemahannya sebagai data objektif, yang lain adalah dari informan yang menilai keakuratan hasil terjemahan. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik proporsive sampling melalui identifikasi teknik penerjemahan dalam dokumen, penyebaran kuesioner dan wawancara mendalam.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa istilah teknik yang terkandung dalam  buku tersebut terbagi dalam kelompok Makna (i) Definisi dan Terapan yang  dijabarkan dalam kelompok makna (ii) Peralatan, (iii) Proses, (iv) Kedudukan, (v) Ruang, dan (vi) Fluida Kerja. Tiga teknik penerjemahan yang seringc   dipakai, yakni (i) Kesepadanan lazim dan   Borrowing yakni (ii) Natural Borrowing  maupun (iii) Pure Borrowing. Sedangkan teknik lainnya menggunakan (iv) Partikularisasi, (v) Amplifikasi, dan (vi) Generalisasi. Ungkapan istilah teknik berbentuk frasa 70 (67%), dan kata 35 (33 %). Keseluruhan hasil penerjemahan istilah teknik mempuyai tingkat keakuratan yang baik, pada domain Konsep keilmuan 2,5 ÷ 2,92 , dan pada domain Terapan 2,6 ÷ 2,93.

Pola penerjemahan istilah teknik  untuk menghasilkan penerjemahan yang baik yakni dengan : Menggolongkan istilah-istilah teknik tersebut dalam domain-domain Konsep keilmuan, Terapan atau yang lainnya, kemudian dari domain tersebut dijabarkan dalam kelompok-kelompok makna, baru dilakukan penerjemahan dan pengujian keakuratan.

Kata kunci : Penerjemahan istilah, kelompok makna, teknik penerjemahan, keakuratan.

Full Text:

PDF

References

Catford. John C. (1974). A Linguistic Theory of Translation.. Oxford University

Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation. New York. University Press of America.

Moleong, L.J. (2000). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja

Munday Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies Theories and applications

Munday, Jeremy. (2005). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Nababan dkk. (2004). Keterkaitan Antara Latar Belakang Penerjemah dengan

Nababan. (2003). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka

Santoso, Riyadi. 2012. Metode Penelitian Kualitatif. UNS Surakarta.

Aisiyah (2014) Aisiyah, Siti. (2014). Penerjemahan Istilah Mekanika Teknik dari Bahasa Inggris

Ansori (2010) Anshori, Sakut. (2010). Teknik, Metode dan Ideology penerjemahan buku Economic

concepts of Ibn Taimiyah ke dalam bahasa Indonesia dan dampaknya pada kualitas penerjemahan, (Tesis). Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Dhyaningrum (2016) Film “Percy Jackson and The Olympians Thief”. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

Newmark (1988: 5) Newmark. Peter. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International

Nida (1969: 12)

Nurhidayah. Vibry Andina. (2014). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Prosiding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur &Teknik Sipil) Vol. 6, Oktober 2015 Universitas Gunadarma Depok 20-21 Oktober 2015

Rahmawati (2016)

Sigalingging . Bob Morison. 2014. Analisis Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam

Film The Social Network Serta Dampaknya Pada Kualitas

Refbacks

  • There are currently no refbacks.