Bridging Language Gaps: A Dive Into Cross-Lingual Named Entity Transliteration in Chinese
Abstract
Language is a fundamental component of culture and identity. The transliteration of language names into Chinese, a complex task requiring a deep understanding of both linguistic and cultural nuances, has been the subject of ongoing research and debate. This article delves into a comprehensive project conducted to explore the transliteration of various language names into Chinese. It discusses the methods employed, the challenges faced, and the implications of these transliterations on cross-cultural communication and understanding. The project deals with the transliteration of Proper Nouns such as names of person and place in Mandarin. The proper nouns pertaining to names of people from different language family including Indian names, Arabic names as well western names into Mandarin. Named entity the project aims to develop a comprehensive transliteration system for the names of places located in the border areas into Mandarin. Transliterating border area place names into Mandarin, this project seeks to enhance cross-border interactions. Some of the primary tasks are to compile a database of place names in the border areas of the country. Moreover, to develop a transliteration system that accurately represents the phonetics and pronunciation of the place names into Mandarin. To develop a transliteration system that adheres to Mandarin pronunciation rules and captures the phonetic nuances of the place names. The process involves engaging linguists and experts in the development and validation of the transliteration system and phonetic sound recordings of the transliterated contents. A guidebook for reference and usage has also been part of the project. The outcomes of this project will benefit various stakeholders, including government agencies by providing an accurate representation of the border area place names and names of person (Named Entities) in Mandarin.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Benjamin, A. (1997). History and prospect of Chinese romanization. Chinese Librarianship, 4(2), 1-6. Chao, Y. R. (1968). A grammar of spoken Chinese. University of California Press.
Chen, L. (2019). ‘Phonetic Transliteration of Chinese Characters: A Historical Overview.’ Journal of Linguistics and Language Studies, 25(2), 145-167.
Chen, X. (2015). Hanyu Pinyin as a linguistic and pedagogical norm: A critical appraisal. Chinese Language and Discourse, 6(2), 214-236.
Chen, Y.-F. (2007). Pinyin romanization and its representation of Chinese sounds: A study in phonological analysis. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 42(3), 1-26.
Hao, Y., & Ma, W. (2010). An investigation of the use of Pinyin in English classes in China. ELT Journal, 64(3), 313-323.
Li, C., & Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. University of California Press.
Li, P., & Gimson, A. C. (2001). The phonology of Standard Chinese. Oxford University Press.
Li, X., & Wang, Q. (2020). ‘Comparative Analysis of Pinyin and Wade-Giles Systems for Phonetic Transliteration in Chinese Language Teaching.’ Chinese Language Education Research, 12(1), 78-94.
Liu, Y. (2017). ‘The Role of Phonetic Transliteration in Chinese-English Translation: A Corpus-Based Study.’ Translation Studies, 8(3), 305-322.
Murtadhoh, N. L., & Arini, W. The Existence of Chinese Language in The Globalization Era. Journal of Maobi, 1(1), 7-13. https://doi.org/10.20961/maobi.v1i1.79731
Rudiansyah, R., & Guizhi, K. (2023). Confucius' Role in the Development of China Today: 孔子在当今中国发展中所扮演的角色. MANDARINABLE: Journal of Chinese Studies, 2(1), 72-77. https://doi.org/10.20961/mandarinable.v2i1.703
Sirbu, A. (2015). The significance of language as a tool of communication. Scientific Bulletin’ Mircea cel Batran’ Naval Academy, 18(2), 405.
Wang, W. S. Y. (1973). On the phonological structure of Chinese syllables. Linguistic Inquiry, 4(2), 199-202.
Wu, J. (2018). ‘Romanization of Chinese: A Comparative Study of Hanyu Pinyin and Yale Romanization.’ Journal of East Asian Linguistics, 30(4), 421-440.
Wu, Y. (1995). Pinyin input methods for Chinese characters: A survey of current approaches. International Journal of Human-Computer Interaction, 7(3), 269-290.
Xu, Chang, (2022). An Analysis of the Translation of 2021 Chinese Government Work Report from Morphological and Syntactical Level, (01), 278-288.
Zhang, H., & Liang, X. (2016). ‘Challenges and Strategies in Phonetic Transliteration of Chinese Proper Names.’ Names: A Journal of Onomastics, 44(3), 189-204.
Zhou, H., & Yu, H. (2004). Pinyin input for Chinese character processing in computing. International Journal of Computer Processing of Oriental Languages, 17(1), 65-77.
Zhou, Q. (2021). ‘Translating Chinese Poetry: Strategies and Difficulties in Phonetic Rendering of Classical Chinese.’ Translation Quarterly, 43(2), 123-140.
Zhu, X. (2019). ‘The Influence of Chinese Phonetic Transliterations on English Pronunciation among Chinese ESL Learners.’ Language Learning and Teaching, 17(3), 267-285.
DOI: https://doi.org/10.20961/maobi.v2i1.86231
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Somya Nayak; Biatrisha Mukhopadhyay
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
CONFUCIUS INSTITUTE Publisher
Confucius Institute, Universitas Sebelas Maret
Jalan Ir. Sutami 36A Kentingan, Surakarta, Indonesia
Email: maobi@mail.uns.ac.id
Copyright © 2023. Confucius Institute
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.