Teknik Penerjemahan Pronomina Persona Pertama dalam Gim Dreadout 2 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia

Haura Nabila Rinaldi, Doni Jaya

Abstract

Game subtitle must be translated using proper techniques to avoid misunderstanding when the game is played. In addition, Indonesian and English have different systems of personal pronouns, which must be known and understood by the translator. Indonesian has several parameters of personal pronouns heavily influenced by various aspects of interpersonal relationship between speakers. This research used the descriptive qualitative method. Data in the form of sentences containing personal pronouns were taken from Dreadout 2’s English subtitle and its Indonesian translation. This research used two sets of theory: Molina and Albir’s translation technique (2002) and Moeliono, et al.’s parameters of Indonesian personal pronouns (2017). Results show that the translator used three techniques, i.e. established equivalence, particularization, and variation, to translate the English pronouns. Besides that, the selection of Indonesian personal pronouns as equivalents was found to be deeply influenced by the parameters of social status and kinship.

Keywords

Game translation; Personal pronoun; Translation techniques

Full Text:

PDF

References

Bhandari, P. (2020). What is qualitative research? Methods & examples. Scribbr. https://www.scribbr.com/methodology/qualitative-research/

Chaer, A. (2007). Linguistik umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Delfariyadi, F., & Aryanto, S. S. F. (2023). Penerjemahan pronomina persona bahasa Jepang pada takarir bahasa Indonesia anime Tada Never Falls in Love. Prasasti: Journal of Linguistics, 8(1), 31–42. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/prasasti.v8i1.62364

Dewi, H. D., & Wijaya, A. (2021). Dasar-dasar penerjemahan umum (2 ed.). Bandung: Manggu Makmur Tanjung Lestari.

Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. Dalam Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (hlm. 67–80). Amsterdam: Rodopi.

Kamila, L. (2022). Eksplisitasi penerjemahan pronomina persona pada novel The Cuckoo’s Calling. [Tesis]. Universitas Gadjah Mada.

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). (2016). Kamu. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/kamu

Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, S. S. T. W., & Sugiyono. (2017). Tata bahasa baku bahasa Indonesia (4 ed.). Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.

Molina, L., & Albir, H. A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Rachmawati, R. (2012). Penerjemahan pronomina dan nama diri: Bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan sebaliknya. Madah, 3(2), 133–140. https://doi.org/10.26499/madah.v3i2.572

Sajarwa, S. (2022). The translation of personal pronouns in French discourses into Indonesian. Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya, 50(1), 36–48. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.17977/um015v50i12022p36

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. London: Routledge.

Sneddon, J. N., Ewing, M. C., Adelaar, K. A., & Djenar, D. N. (1996). Indonesian: A comprehensive grammar. London: Routledge.

Sneddon, James. N. (2006). Colloquial Jakartan Indonesian. Canberra: Pacific Linguistics.

Sumantri, M., Djamaludin, A., Patoni, A., Koerdie, R. H. M., Koesman, M. O., & Adisastra, E. S. (1985). Kamus Sunda - Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan .

Refbacks

  • There are currently no refbacks.