Kualitas Terjemahan Kohesi Leksikal Repetisi dalam Cerita Anak Jenjang Pembaca Dini

Devanni Kusuma Putri, Sumarlam Sumarlam

Abstract

This study aims to find out the types of repetition and how they were translated in children-story books for emergent readers. The data were taken from five children story books, and they show the variety of repetitions. They are mesodiplosis, anaphora, epistrophe, sentence repetition, epizeuxis, dan syploce. Through four stages data analysis, this research found six translation techniques used in translating the repetitions: established equivalence, implicitation, explicitation, discursive creation, reduction, and paraphrase. Some of them contributed to change the types of repetition. The techniques are paraphrase, reduction, and discursive creation. The result shows that those three techniques decrease the accuracy for not accommodating the repetitions. However, there is only one technique that contributed to decrease the acceptability. It is discursive creation. Afterwards, the translation of the children story books for emergent readers gains 2.9 out of 3 in terms of accuracy and acceptability.

Keywords

Translation quality; repetition; children book; accuracy; acceptability

Full Text:

PDF

References

Ben-Ari, Nitsa. (2002). The ambivalent case of repetitions in literary translation. avoiding repetitions: A ‘universal’of translation?” Meta, 43(1), 68–78.

doi: 10.7202/002054ar.

Catford, John. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Walton Street: Oxfort University Press.

Cermáková, Anna. (2018). Translating children’s literature: Some insights from corpus stylistics. Ilha Do Desterro, 71(1), 117–33.

doi: 10.5007/2175-8026.2018v71n1p117.

Dewi, Ervina Kusuma. (2019). Penggunaan repetisi dalam buku No Limit Jibun Wo Koeru Houhou Karangan Kuriki Nobukazu. E-Journal Linguistik Bahasa Jepang, 1–10.

Diana, Ani., Suherman, dan Tussalekha, Rohmah. (2022). Penggunan gaya bahasa repetisi dalam film animasi anak-anak di channel YouTube Nussa official. AKSARA: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 23(2), 147–57.

doi: 10.23960/aksara/v23i2.

Kushartanti; Yuwono, Untung; Lauder, Multamia RMT. (2005). Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik. 1st ed. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Moleong, Lexy J. (2018). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Molina, Lucía, dan Albir, Amparo Hurtado. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

doi: 10.7202/008033ar.

Murtafi, Anshoffy., Nababan, M. R., & Djatmika. 2017. The translation analysis of repetition language style in novel a thousand splendid suns, the technique and quality (translation study using stylistics approach). Journal of Linguistics, 2(1),1–20.

Nababan, Mangatur., Nuraeni, Ardiana., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra 24(1):39–57.

Prasetya, Arif Bagus., Yadnya, Ida Bagus Putra., dan Malini, Ni Luh Nyoman Seri. (2018). Penerjemahan repetisi leksikal dalam The Old Man and The Sea dan dua versi terjemahannya. AKSARA: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 30(1), 89–106.

Santosa, Riyadi. (2003). Semiotika Sosial. 1st ed. Surabaya: Pustaka Eureka.

Sumarlam. (2023). Teori Dan Praktik Analisis Wacana. 2nd ed. Surakarta: bukuKatta.

Toury, Gideon. (1979). Norms of literary translation into Hebrew. Literature, Meaning Culture, 6, 1930–45.

Wiratno, Tri. (2018). Pengantar Ringkas Linguistik Sistemik Fungsional. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.