PENGARUH PROSEDUR PENERJEMAHAN POLA DAN JENIS KALIMAT BAHASA INDONESIA DAN INGGRIS DALAM NOVEL TERJEMAHAN CALON ARANG: SEBUAH ANALISIS KONTRASTIF

Griselda Felicia Fredyryna Tumbole, Sajarwa Roman

Abstract

The purpose of this study was to examine the effect of translation procedures and types of sentences from Indonesian (BSU) into English (BSA) in Indonesian literary novels by Pramoedya Ananta Toer "Candidate Charcoal" and the novel of the translation "The King, The Witch, and the Priest "The translated by Willem Samuels. The object of this research is Indonesian sentence in novels with the type of sentence and sentence patterns that are not common among literals. The contrastive analysis approach is used in this study, and is presented using qualitative descriptive research method. The results showed that the results showed that the results Sentences in BSU and BSA can have different patterns and types of sentences but have the same meaning. Sentences in BSU contain different patterns and types of sentences or can be classified as sentences with typical writing, but when translated into BSA, patterns and the type of BSU sentence is unique into a general pattern and sentence his. Therefore, the influence of transposition translation procedures on the pattern and type of BSU sentence is a decrease in the originality of writing literary literary works in translation literary works.

Keywords

Contrastive Analysis; Novel; Syntax; Translation Procedures

Full Text:

PDF

References

Alwi, H., dkk. (2003). Tata bahasa baku Bahasa Indonesia (edisi ketiga). Jakarta: Balai Pustaka.

Cahyono, B. E. H. (2016). Kalimat inversi dalam Bahasa Indonesia. Journal Indonesia Language Education and Literature, 1(2), 53–73.

Chaer, A. (2015). Sintaksis Bahasa Indonesia (pendekatan proses). Jakarta: Rineka Cipta.

Dalilan, & Mulyono. (2004). Klausa relatif bahasa Inggris dan bahasa Indonesia: Analisis Kontrastif Strategi Perelatifan, Fungsi, dan Karakteristik Alat Perelatif. Humanika, 17(3), 419–435.

Djuria, Suprato. (2012). Analisis kontrastif kalimat pasif bahasa Indonesia dengan bahasa Inggris. Humaniora, 3(01), 293-294.

Genetti, C. (2014). How language works: an introduction to language and lingusitics. Cambridge: Cambdridge University Press.

Genetti, C. (2014). Word classes: evidence from grammatical behavior. How Language Works: An Introduction to Language and Lingusitics (hlm. 103–114). Cambdridge University Press.

Hamid, A. (2014). Analsis kontrastif kalimat sederhana bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Thesis, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah, Jakarta). Retrieved from https://docplayer.info/42656374-Analisis-kontrastif-kalimat-sederhana-bahasa-indonesia-dan-bahasa-inggris.html.

Hasanudin, C. (2018). Kajian sintaksis pada novel Sang Pencuri Warna karya Yersita. Jurnal Pendidikan Edutama, 5(2), 19–22.

Kaparang, A. I., & Putranti, A. (2017). The translation strategies of metaphors in Dee’s Supernova: The Knight, the Princess, and the Falling Star. Journal of Language and Literatire, 17(2), 193–197.

Kridalaksana, H. (2001). Kamus linguistik. Edisi Ketiga. Jakarta: PT.Gramedia.

Kridalaksana, H. (2002). Struktur, kategori, dan fungsi dalam teori sintaksis. Jakarta: Universitas Katolik Indonesia Atma Jaya.

Kridalaksana, H. (2008). Kelas kata dalam bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia.

Lado, R. (1967). Linguistics across culture. Ann Arbor University: Michigan Press.

Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: a case for contrastive analysis and translation. Oxford University Press, 29(4), 694–716. https://doi.org/10.1093/applin/amn018

Mayasari, D. (2017). Fungsi dan peran sintaksis bahasa indonesia dalam rubrik deteksi harian Jawa Pos. Sastranesia, 5(3), 3.

Murodi, A. (2020). Translating procedures of islamic terms in Islam between war and peace. Journal of Language and Literatire, 20(01), 80–91.

Newmark, Peter. (1988). A textbook for translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.

Noortyani, R. (2017). Buku ajar sintaksis (1 ed.). Surabaya: Pustaka Media.

Parker, F., & Riley, K. (2005). Linguistics for non-linguists. London: Longman.

Prasetyani, N. Y. (2012). Analisis kontrastif dalam penerjemahan ‘sightseeing.’ Diglossia, 4(1).

Pujiati, T. (2015). Analisis kontrastif bentuk verba bahasa Inggris dan bahasa Indonesia berdasarkan kala dan jumlah dalam BBC Dwi Bahasa. Jurnal Sasindo Unpam, 2(2), 10–28.

Pujiati, T. (2017). Analisis terjemahan kalimat interogatif dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada Novel Eclipse karya Stephenie Meyer. Jurnal Sasindo Unpam, 4(1), 93–113.

Putranti, A. (2015). Synonymy: a translation procedure to overcome problems of SL and TL cultural differences. Journal of Language and Literature, 15(2), 168–172.

Sudjiman, P. (1990). Memahami cerita rekaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Suprato, D. (2012). Analisis kontrastif kalimat pasif bahasa Indoneia dengan bahasa Inggris. Humaniora, 3(1), 290–298.

Susandhika, I. G. N. M., Laksana, I. K. D., & Suparwa, I. N. (2016). Fungsi, kategori, dan peran sintaksis dalam Talk Show One 3, Lawyers Club. Lingustika, 23(44), 21.

Tarmini, W., & Sulistyawati, R. (2019). Sintaksis bahasa Indonesia (1 ed.). Jakarta: UPT UHAMKA Press.

Toer, P.A. (2003). Calon arang. Jakarta Timur: Lentera Dipantara

Toer, P.A. (2002). The king, the witch and the priest (Willem Samuels, Trans.). Jakarta: Equinox Publishing. (Original work published 1951).

Refbacks

  • There are currently no refbacks.