Strategi Penerjemahan Onomatope dalam Novel Trilogi The Hunger Games ke dalam Bahasa Indonesia
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Arhadi, R. I. (2015). Onomatope Bahasa Indonesia dalam Komik Kambing Jantan Karya Raditya Dika. Universitas Sanata Dharma.
Assaneo, M. (2011). The anatomy of onomatopoeia. PLos One, 6(12).
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation, second edition. In In Other Words: A coursebook on translation. Routledge. http://www.slideshare.net/abdullahktk2/mona-baker-in-other-words-a-coursebook-on-translationroutledge-2011
Bassnet, S. (2002). Translation studies. Routledge. https://doi.org/10.1093/ywcct/mbw001
Chandra, Y. N., & Wijayanti, G. (2013). Onomatope dalam cerita anak-anak bahasa Mandarin. Seminar Hasil Penelitian Semester Ganjil 2012/2013, 1–8.
Fitri, A. (2017). An analysis of the use of onomatopoeia and its translation in Webtoon Comic. Seminar Nasional Penerjemahan 2017.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
Kridalaksana, H. (1982). Kamus linguistik. In Universitas Indonesia.
Mansur, A. A., Hadiyani, T., & Purnamasari, E. (2020). Representing Onomatopoeias in the Britain Comic and their translations in Indonesia. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(1). https://doi.org/10.2139/ssrn.3528404
Miftah, M. Z. (2013). Analysis of existential psychology towards the main character of Novel Pintu by Fira Basuki. Cendekia: Jurnal Kependidikan Dan Kemasyarakatan, 11(2), 299. https://doi.org/10.21154/cendekia.v11i2.280
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
Najib, M., & Anis, M. Y. (2019). Strategi penerjemahan bahasa Arab berkaitan dengan ketidaksepadanan pada tingkat kata dalam buku biografi Habib ‘Ali Al-Habsyi Mu’allif Simthu Ad-Durar. Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab V, 813–822.
Newmark, P. (2008). A textbook of translation (12th ed.). Prentice-Hall International, 1988.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. The United Bible Societies. https://doi.org/10.1177/026009437302400209
Nugroho, R. A., Septemuryantoro, S. A., & Lewa, A. H. (2017). Penerjemahan : Sebuah cara untuk meningkatkan kualitas pariwisata Indonesia. Seminar Nasional Multidisiplin Ilmu Unisbank Ke 3, 800–808.
Plank, F. (2010). Temperature talk: The basics revisited. Temperature in Language and Cognition Stockholms Universitet, 3(10).
Purwani, I. A. W., Suartini, N. N., & Adnyani, K. E. . (2020). Analisis onomatope pada dongeng bahasa Jepang. Jpbj, 6(2).
Rahayu, N. N. A. (2003). Prosedur dan strategi penerjemahan onomatope bahasa Jepang dalam novel Botchan karya Natsume Soseki. Unpublished Master’s Thesis. Denpasar: Universitas Udayana.
Ramadani, D., Hermandra, & Sinaga, M. (2021). Onomatope dalam buku Maneki Nek dan Auropilous. Silistik, 1(1).
Suryawati, A. A. S. (2015). Strategi penerjemahan dan pergeseran makna kosakata budaya material pada novel Densha Otoko karya Nakano Hitori serta terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Humanis, 13(3).
Wijana, I. D. P., & Kurniawati, W. (2015). Onomatope dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Bahasa, Sastra, Seni Dan Pengajarannya, 43(1). http://journal2.um.ac.id/index.php/jbs/article/view/64
Zakie, F. M. (2009). The Wieggy Wooggy Land. PT Mizan Pustaka.
Refbacks
- There are currently no refbacks.