STRATEGI PENERJEMAHAN ONOMATOPE DALAM NOVEL TRILOGI THE HUNGER GAMES KE DALAM BAHASA INDONESIA

Syuqaira El Humaira, Hayatul Cholsy

Abstract

The use of onomatopoeia in each country often causes problems in the translation process due to differences in culture and background. The socio-cultural conditions of speakers of each language are different so that it also affects onomatopoeic translation. Moreover, translating onomatopoeia in novels becomes a challenge for translators to satisfy readers so that they can understand the content and storyline in the novel. This study aims to analyze the strategies used in onomatopoeic translation in the trilogy novel The Hunger Games by Suzanne Collins which was translated into Indonesian by Desy Rachmaindah. In analyzing the data, the writer uses Baker's (2011) translation strategy. The results of this study indicate that onomatopoeic translation uses 6 translation strategies and some of them use other strategies that are not in accordance with the theory used in the translation novel The Hunger Games and translation strategies using paraphrasing related words dominate because translators tend to translate the source language with the same meaning as the target language.

Keywords

novel; onomatopoe; strategi penerjemahan

Full Text:

PDF

References

Arhadi, R. I. (2015). Onomatope Bahasa Indonesia dalam Komik Kambing Jantan Karya Raditya Dika. Universitas Sanata Dharma.

Assaneo, M. (2011). The anatomy of onomatopoeia. PLos One, 6(12).

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation, second edition. In In Other Words: A coursebook on translation. Routledge. http://www.slideshare.net/abdullahktk2/mona-baker-in-other-words-a-coursebook-on-translationroutledge-2011

Bassnet, S. (2002). Translation studies. Routledge. https://doi.org/10.1093/ywcct/mbw001

Chandra, Y. N., & Wijayanti, G. (2013). Onomatope dalam cerita anak-anak bahasa Mandarin. Seminar Hasil Penelitian Semester Ganjil 2012/2013, 1–8.

Fitri, A. (2017). An analysis of the use of onomatopoeia and its translation in Webtoon Comic. Seminar Nasional Penerjemahan 2017.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.

Kridalaksana, H. (1982). Kamus linguistik. In Universitas Indonesia.

Mansur, A. A., Hadiyani, T., & Purnamasari, E. (2020). Representing Onomatopoeias in the Britain Comic and their translations in Indonesia. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(1). https://doi.org/10.2139/ssrn.3528404

Miftah, M. Z. (2013). Analysis of existential psychology towards the main character of Novel Pintu by Fira Basuki. Cendekia: Jurnal Kependidikan Dan Kemasyarakatan, 11(2), 299. https://doi.org/10.21154/cendekia.v11i2.280

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Najib, M., & Anis, M. Y. (2019). Strategi penerjemahan bahasa Arab berkaitan dengan ketidaksepadanan pada tingkat kata dalam buku biografi Habib ‘Ali Al-Habsyi Mu’allif Simthu Ad-Durar. Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab V, 813–822.

Newmark, P. (2008). A textbook of translation (12th ed.). Prentice-Hall International, 1988.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. The United Bible Societies. https://doi.org/10.1177/026009437302400209

Nugroho, R. A., Septemuryantoro, S. A., & Lewa, A. H. (2017). Penerjemahan : Sebuah cara untuk meningkatkan kualitas pariwisata Indonesia. Seminar Nasional Multidisiplin Ilmu Unisbank Ke 3, 800–808.

Plank, F. (2010). Temperature talk: The basics revisited. Temperature in Language and Cognition Stockholms Universitet, 3(10).

Purwani, I. A. W., Suartini, N. N., & Adnyani, K. E. . (2020). Analisis onomatope pada dongeng bahasa Jepang. Jpbj, 6(2).

Rahayu, N. N. A. (2003). Prosedur dan strategi penerjemahan onomatope bahasa Jepang dalam novel Botchan karya Natsume Soseki. Unpublished Master’s Thesis. Denpasar: Universitas Udayana.

Ramadani, D., Hermandra, & Sinaga, M. (2021). Onomatope dalam buku Maneki Nek dan Auropilous. Silistik, 1(1).

Suryawati, A. A. S. (2015). Strategi penerjemahan dan pergeseran makna kosakata budaya material pada novel Densha Otoko karya Nakano Hitori serta terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Humanis, 13(3).

Wijana, I. D. P., & Kurniawati, W. (2015). Onomatope dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Bahasa, Sastra, Seni Dan Pengajarannya, 43(1). http://journal2.um.ac.id/index.php/jbs/article/view/64

Zakie, F. M. (2009). The Wieggy Wooggy Land. PT Mizan Pustaka.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.