STRATEGY ON AUDIOVISUAL TRANSLATION OF ENOLA HOLMES NETFLIX MOVIE SUBTITLE

Violita Violita, Hayatul Cholsy

Abstract

The article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved in the AVT subtitle case of an adventure mystery genre in the Netflix movie, Enola Holmes to know the relations. This is an audiovisual translation research in a qualitative descriptive, along with data collecting of English and Indonesian subtitles of Enola Holmes Netflix movie. From the findings, it found nine strategies applied in translating the subtitle of Enola Holmes movie. The domination as the most used strategies is condensation, transfer, and paraphrase, and deletion strategy. The domination strategies produce the final product of subtitles from SL to TL in line with the rules of AVT. Meanwhile, the rest of the least strategies used are expansion, imitation, resignation, decimation, and transcription strategy. The least translation strategies used do not involve much because the strategies contrast with the genre of the movie. Additionally, all of the translation strategies are helpful to produce the efficient subtitles and deliver the original message properly which also does not cross the line of the rules in AVT.

Keywords

Audiovisual Translation, Subtitles, Translation Strategy

Full Text:

PDF

References

Altnoeder, S. (2011). Transforming Genres: Subversive Potential and the Interface Between Hard-Boiled Detective and Chick Lit dalam The Millennial Detective: Essays on Trends in Crime Fiction, Film and Television, 1990-2010. USA: McFarland & Company, Inc. Publisher.

Al-Jabri, H., Allawzi, A. & Abushmaes, A. (2021). A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom how I Met Your Mother. Heliyon – Elsevier Ltd Publication.

Ary, D., Jacobs, L. & Razavieh, A (2002). Introduction to Research in Education. USA: Wadsworth.

Ary, D., Jacob L.C., and Sorensen, C. (2010). Introduction to Research in Education 8th edition. USA: Wadsworth.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.

Cintas, J. D. & Ramael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.

Dobrota, C. (2019) Translation Strategies in Alice In Wonderland’s Rhymes. Jurnal Online Translation Studies: Retrospective and Prospective Views Vol.22.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling ”A New University Discipline”. Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience. Philadelpia, John Benjamins Publishing Company.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Istiqomah, L., Muyasaroh A, I. & Muliawati, I. L. (2019). The Strategy Of Slang Words Translation In “The Kissing Booth” Movie Subtitle. Jurnal Leksika Vol.13 No.1 [P. 39-45].

Istiqomah, L., Rohimah, A. N. & Pratiwi, A. W. (2019). Slang Language Subtotle Strategy In the Movie Entitled “The Social Network”. Journal of The Association for Arabic and English Vol. 5 No. 2.

Jenner, M. (2018) Netflix & The Re-invention of Television 1st edition. Springer International Publishing Palgrave Macmillan.

Liani, G. (2020). Strategi Penerjemahan Ujaran Sarkasme Beserta Orientasinya Dalam Tiga Film Karya Sacha Baron Cohen. Thesis. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Massidda, S. (2015). Audiovisual Translation In The Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon 1st Ed. London: Palgrave Macmilllan.

Merriam-Webster Dictionary (Online). https://www.merriam-webster.com/.

Nassaji, H. (2015). Qualitative and Descriptive Research: Data Type Versus Data Analysis. Language Teaching Research – Sage 19 (2) (pp. 129-132).

Netflix Timed Text Style Guide: General Requirements. Retrieved from https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements.

Orero, P. (2009). Language Awareness Through Training in Subtitle. In Cintas, J. D & Anderman, G. Audiovisual translation: language transfer on screen (pp. 131). UK: Palgrave Macmillan.

Oxford Learner’s Dictionaries (Online). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/.

Premasari, A. A. & Widodo, P. (2021). Translation Strategies of Idiomatic Expressions in The Novel Edensor. International Journal of Linguistics, Literature and Translation.

Rahma, A., Kristina, D. & Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman. Prasasti: Journal of Linguistics, Vol.3 No.1. (pp. 13-29)

Slamia, F. B. (2020). Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation Vol 3.

The Idiom Dictionary (Online). https://www.theidioms.com/.

Utami, D. R. (2020). Imperatif Dalam Film Toy Story 3 dan Teknik Penerjemahannya Dalam Bahasa Indonesia. Thesis. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Wicaksono, R. D. & Kuswardani, Y. (2019). Translation analysis of subtitle from English into Indonesian in The Raid 2 Movie. English Teaching Journal: A Journal of English Literature, Linguistics, and Education Vol. 7, No.2.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.