ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN TERHADAP ISTILAH-ISTILAH TEKNIS DIDALAM GAME RAGNAROK ONLINE KARYA GRAVITY (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Morfologi)

Dhanu Ario Putra, Djatmika Djatmika, Tri Wiratno

Abstract

Penelitian ini membahas tentang kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game Ragnarok Online (RO) karya Gravity. Co.Ltd. Penelitian ini menggunakan pendekatan Morfologi penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah: (1) menemukan apa saja istilah teknis dan proses pembentukan istilah-istilah tersebut didalam game RO; (2) menemukan teknik penerjemahan yang digunakan di dalam game RO; Menemukan hubungan antara penggunaan teknik penerjemahan terhadap proses pembentukan istilah dan unit istilah-istilah didalam game RO(4) mengetahui kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game RO.

Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah video game berjudul Ragnarok Online yang berjenis MMORPG (Massive Multiplayer Online Role Playing Game) dan para informan untuk menilai kualitas terjemahannya. Pengumpulan data pada penelitian ini dilakukan dengan cara mengkaji sumber data, kuiosioner dan melakukan FGD (Focus Group Discussion).

Ditemukan sebanyak 7 proses dalam pembentukan istilah-istilah teknis di dalam game RO, proses pembentukan istilah teknis melalui proses Compounding yang lebih banyak ditemukan. Ditemukan 13 Teknik Penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah teknis. Untuk kualitas terjemahan istilah-istilah teknis, terjemahannya tergolong akurat, berterima, dan memiliki keterbacaan tinggi.

Penggunaan teknik peminjaman-murni yang dominan digunakan disebabkan karena pengaruh domain, tidak mengurangi kualitas terjemahannya. Penggunaan teknik terjemahan peminjaman-murni lebih dominan digunakan pada unit kata tunggal, tetapi jika di dalam bentuk phrase, maka peminjaman-murni tidak lagi mendominan dalam penggunaannya. Penggunaan teknik reduksi-penghilangan, menyebabkan keakuratan dan keberterimaannya tergolong rendah, namun tidak mempengaruhi kualitas terjemahan dari segi keterbacaan.

 

Kata Kunci: istilah teknis, pembentukan istilah, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan istilah teknis.

Full Text:

PDF

References

Catford, J.C (1980). A linguistic theory of translation. Oxford:Oxford University Press.

Chaer, A. (2007). Linguistik umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Creswell, J.W. (1998). Research designs: Qualitative inqury and research design: choosing among five traditions. Thousand Oaks; London: SAGE.

Creswell, J.W. (2003). Research design, qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. London: Sage Publications.

Delahunty, P.G & Garvey, J.J. (2010). The english language from sound to sense. The WAC Clearinghouse, Fort Collins, Colorado.

Djajasudarma, T.F. (2009). Semantik 1: Makna leksikal dan makna gramatikal. Bandung: PT. Refika Aditama.

Djajasudarma, T.F. (2013). Fonologi dan gramatika sunda. Bandung: PT. Refika Aditama.

Hana, J. (2015). Introduction to linguistics. Czech Republic. Charles University in Prague.

Handayani. (2009). Analisis ideologi penerjemahan dan penilaian kualitas terjemahan istilahkedokteran dalam buku”lecture notes on clinical medicine”. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Hoed. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya.

Lutfianka. (2014). Analisis terjemahan pre-battle dialogue yang merefleksikan myth dari hero dalam trilogi video game devil may cry karya capcom. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Moleong, L. J. ( 2000). Metode penelitian kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.

Moleong, L. J. (2004). Metode penelitian kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.

Molina, L & Albir, H.A. (2002). Translation technique and revisited: a dynamic and functional approach, in Meta: Translator’s Journal. XL VII, 4.

Nababan, P.W.J. (1987). Ilmu pragmatik (teori dan penerapannya). Jakarta: Depdikbud. Proyek Pengembangan Tenaga Kependidikan.

Nababan, M.R. (2003). Teori menerjemah bahasa inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M.R. (2004). Strategi penilaian kualitas terjemahan. Jurnal Linguistik Bahasa. Vol. 2, No. 1 Hal 54-65.

Nababan, M.R. (2010). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Ringkasan Hasil Penelitian HIKOM Tahun II.

Nababan, M.R., Nuraeni, A & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Surakarta: universitas sebelas Maret.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New york: Prentice Hall.

Nida, Eugene, A. & Taber, Charles. (1974). The teory and practice of translation. Leiden: E. J.Brill.

Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The theory and practice of translation. Berlin: E. J. Brills

Nurhidayah. (2015). Analisis teknik dan kualitas terjemahan istilah budaya dalam film ,,?percy jacson and the olympians the lightning thief.??. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Pateda, M. (1994). Linguistik: Sebuah pengantar. Bandung: Angkasa.

Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, Pedoman Pembentukan Istilah, 2005.

Santosa, R. (2012). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Solo: UNS.

Shuttleworth, M and Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. London: St. Jerome Publishing.

Sigalingging, M.B. (2014). Analisis terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film the social network serta dampaknya pada kualitas terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Simamarta. (2015). Analisis teknik penerjemahan dan kualitas penerjemahan istilah-istilah budaya bahasa inggris ke dalam bahasa batak toba yang terdapat dalam dubbing film jesus. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Spradley, James. 2007.Metode etnografi. Yogyakarta: Tiara Wacana.

Sugiyono, Dr. 2010.Metode penelitian kuantitatif kualitatif dan R&D, Penerbit ALFABETA

Sujatmiko. 2014. Representasi kekuatan pada hero perempuan dalam DOTA 2. Bandung: Institut Teknologi Bandung.

Sukmadinata, N. S. 2005. Metode penelitian pendidikan. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Sutawijaya, A, dkk. Morfologi bahasa indonesia. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Direktorat Jendral Pendidikan Dasar dan Menengah, Jakarta.

Sutopo, H. B. 2002. Metodologi penelitian kualitaitf dasar teori dan terapannya dalam penelitian. Surakarta: UNS Press.

Sutopo, H. B. 2006. Metodologi penelitian kualitatif: dasar teori dan terapannya dalam penelitian. Surakarta: universitas sebelas maret.

Zapata, Becerra, A. A. (2000). Handbook of general and applied linguistics, Venezuela: University of Los Andes

Refbacks

  • There are currently no refbacks.