GAYA BAHASA, TEKNIK PENERJEMAHAN, DAN KUALITAS TERJEMAHAN DALAM DONGENG DISNEY DWIBAHASA BERJUDUL CINDERELLA: MY BEDTIME STORY DAN TINKERBELL AND THE GREAT FAIRY RESCUE

Yogi Rohana, Riyadi Santosa, Djatmika Djatmika

Abstract

Penerjemah mulai membidik kegiatan menerjemahkan berbagai genre literatur anak, salah satunya adalah dongeng. Meskipun teks dongeng anak memiliki fitur bahasa yang sederhana, akan tetapi proses penerjemahannya tidak bisa dianggap sepele. Penerjemah harus memperhatikan karakteristik dan kemampuan kebahasaan anak sesuai usianya. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan gaya bahasa (Style) literatur anak bergenre dongeng, teknik penerjemahan yang digunakan, dan kualitas terjemahan dongeng tersebut. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Kemudian objek penelitiannya adalah dua dongeng Disney dwibahasa berjudul Cinderella:  My Bedtime Story dan Tinker Bell and the Great Fairy Rescue.

Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa berdasarkan jenis leksis, struktur kelompok nomina, dan struktur klausanya, dongeng pertama berada pada kontinum gaya bahasa cenderung lisan dan dongeng kedua berada pada kontinum gaya bahasa lisan tulis. Beberapa teknik penerjemahan yang digunakan pada kedua dongeng meliputi teknik kesepadanan lazim, variasi, amplifikasi, reduksi, transposisi, modulasi, dan kompresi linguistik. Peggunaan teknik tersebut mampu mempertahankan gaya bahasa dongeng dan menghasilkan terjemahan yang akurat dan terbaca, walaupun tingkat keberterimaan kurang.

 

Kata kunci: gaya bahasa, literatur anak, dongeng, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

Full Text:

PDF

References

Bungin, Burhan. (2005). Anlisis Penelitian Data Kualitatif. Jakarta: Raja Grafindo Persada.s

Catford. (1980). A linguistic Theory of Translation. Great Britain: Oxford University Press.

Chakra, Fita. (2013). Dimas dan Sepatu Pinjamannya. Jakarta : Grasindo.

Lincoln, S.Yvonna, Egon G. Guba. (1985). Naturalistic Inquiry. USA: SAGE publication.

Machali, Rochayah. (2009). Pedoman bagi Penerjemah. Bandung: KAIFA PT. Mizan Pustaka.

Molina, L. & Albir, A.H. (2002). Translation Technique and Revisited: A dynamic and Functional Approach. in Meta:Translator’s Journal. XLVII, 4.

Nababan, Rudolf. M. (2008). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, Rudolf. M., dkk. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012: 39-57.

Nurdiyantoro, Burhan. (2004). Sastra Anak : Persoalan Genre. Jurnal Humaniora, Vol. 16, no. 2, Juni 2004 : 107-122.

Pineda, Grace Lim. (2013). Cinderella. Jakarta: PT. Adinata Melodi Kreasi.

Pineda, Grace Lim. (2013). Tinker Bell and the Great Fairy Rescue. Jakarta: PT. Adinata Melodi Kreasi.

Puurtinen, Tiina. (1998). “Syntax, Readibility, and Ideology in Children’s Literature”, Meta: Translators' Journal, vol. 43, n° 4, 1998, p. 524-533.

Santosa, Riyadi. (2003). Semiotika Sosial. Surabaya: Pustaka Eureka dan JP Press.

Shavit, Zohar. (1986). Poetics of Children’s Literature. London: The University of Georgia Press.Strauss, Anselm., Juliet Corbin. (1990). Basic of Qualitative Research: Grounded Theory Procedures and Tecniques. USA: SAGE Publication.

Shavit, Zohar. (1981). Translation of Childrens’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem. Jurnal. Poetics Today, Vol. 2 No. 4 Translation Theory and Intercultural Relation (Summer-Autum, 1981) pp. 171-179.

Spradley, P. James. (1980). Participant Observation. New York: Macalester College.

Stolze, Radegundis. (2003). Translating for Children-World View or Pedagogics?, Meta: Translators’ Journal, vol 48, n° 1-2, 2003, p. 208-221

Sugiyono. 2013. Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: cv. Alfabeta.Sutopo, H. B., (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret University Press.

Sutopo, H.B. (2006). Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Wohlgemuth, Gabriele Thomson. (1998). Children’s Literature and its Translation: An overview. University of Surrey. http://www.seas.ohio.edu, di akses pada tanggal 7 Februari 2014

Refbacks

  • There are currently no refbacks.