ANALISIS TERJEMAHAN GAYA BAHASA REPETISI DALAM NOVEL A THOUSAND SPLENDID SUNS, TEKNIK DAN KUALITASNYA (KAJIAN PENERJEMAHAN DENGAN PENDEKATAN STILISTIKA)

Anshoffy Murtafi, Nababan Nababan, Djatmika Djatmika

Abstract

ABSTRACT

 

 

Anshoffy Murtafi. S131208003. 2016. The Translation Analysis of Repetition Language Style In Novel A Thousand Splendid Suns. The Technicque And Quality (Translation Study Using Stylistics Approach). Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R.Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M.A. Thesis. Postgraduated Program In Linguistics Majoring In Translation Studies. Sebelas Maret University. Surakarta.

 

               A best-seller novel entitled "A Thousand Splendid Suns" by Khaled Hosseini translated by M. Nugrahani Berliani comes up with an interesting language use. It can be seen from the content that consists of a great number of language styles, and one of them is repetition that becomes the characteristic of this novel writer. This research aimed to (1) describe and identify the types of repetition language style in the novel A Thousand Splendid Suns, (2) describe the translation techniques used in the novel A Thousand Splendid Suns, and (3) describe the value and impact of the technique used in this study in term of accuracy and acceptability.

               This research used descriptive qualitative method and focused to a single case. The data which were in the form of repetition language style in this study were obtained from the novel A Thousand Splendid Suns and its translations. Further, the data in the form of informant were gathered from the raters who assessed the accuracy and acceptability of the translation. The selected sampling technique was purposive sampling (theoretical based-sampling).  The data then were collected using document analysis and focus group discussion.

               The conclusion of this study is the implementation of 10 translation techniques had a positive impact to the accuraracy and acceptability of its translation. The techniques giving positive impact in its translation in term of the accuracy and acceptability are established equivalence, generalization, transposition, amplification, pure borrowing, variation and particularization. Meanwhile, the techniques giving negative impact towards its translation in term of accuracy and acceptability are reduction, modulation, and discursive creation.

 

 

Keywords: Translation of Language Style, Repetition, A Thousand Splendid Suns, Stylistics

Full Text:

PDF

References

Aitchison, Jean. (1992). Teach Yourself Linguistics. London and Sydney: Hodder & Stoughton.

Aminuddin. (1995). Stilistika Pengantar Memahami Bahasa dalam Karya Sastra. Semarang: IKIP Semarang Press.

Djajasudarma. (2010). Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: Reflika Aditama.

Keraf, Gorys. (1991). Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Keraf, Gorys. (2001). Diksi dan Gaya bahasa. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Larson, M. L. (1984). Meaning – Based Translation: A Guide To Cross Language Equivalence. America: University Press Of America.

Moeliono, Anton. M. (1989). Kembara Bahasa. Jakarta: PT. Gramedia.

Moleong, Lexy. (2010). Metode Penelitian Kualitatif (edisi revisi). Bandung: Rosda Karya

Molina, L & Albir, A.H. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach. Meta: Translator's Journal, vol. 47, 4. Spain: Universitat Autonoma Barcelona.

Nababan, M.R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M. R. (2010). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Ringkasan hasil penelitian UNIKOM Tahun II 2010. Universitas Sebelas Maret Surakarta

Nida, E. A. & Charles R Taber. (1982). The Theory And Practice Of Translation. Berlin: E.J Brill

Nur Yudiyanti (2013). Wacana Bahasa Jawa Pambiwara Dalam Upacara Pernikahan Adat Jawa Di Surakarta (Kajian Pronomina Dan Repetisi). Tesis. Surakarta: UNS.

Nurdin, Ade & Maryani, Yani. (2002). Intisari Sastra dan Bahasa Indonesia. Bandung: Pustaka Setia.

Sudjiman, Panuti. (1993). Bunga Rampai Stilistika. Jakarta: Pustaka Utama Grafiti.

Sugiyono. (2006). Metode Penelitian Pendidikan: Pendekatan Kuantitatif Kualitatif Dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Sumarlam (Ed). (2003). Teori dan Praktik Analisis Wacana. Surakarta: Pustaka Cakra.

Sutopo, H.B. (2006). Penelitian Kualitatif: Dasar Teori Dan Terapannya Dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Tarigan, Henry Guntur. (1995). Prinsip-prinsip Dasar Sastra. Bandung: Angkasa.

Wahyu Widodo (2012). Mantra Kidung Jawa (Kajian Repetisi Dan Fungsi). Tesis. Surakarta: UNS.

Wijana, I.D.P. & Rohmadi, M. (2011). Analisis Wacana Pragmatik: Kajian Teori dan Analisis. Surakarta: Yuma Pustaka.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.