TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MAKSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan Menggunakan Pendekatan Pragmatik)

Rozi Hanifia Putri, Djatmika Djatmika, Riyadi Santosa

Abstract

Latar Belakang: Penelitian ini membahas tentang analisis terjemahan turn yang mengakomodasi terjadinya flouting maksim prinsip kerjasama (PK) dalam novel The Cairo Affair (TCA). Penelitian ini menggunakan pendekatan pragmatik penerjemahan. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk: (1) mengidentifikasi jenis flouting maksim PK yang terjadi dalam ujaran teks sumber maupun teks sasaran dan menjelaskan makna implikatur pada novel TCA; (2) mendeskripsikan teknik penerjemahan dari turn yang mengakomodasi flouting maksim PK; dan (3) mengetahui hubungan dari teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan, yang meliputi keakuratan dan keberterimaan

Metodologi: Penelitian ini merupakan penelitan kualitatif yang bersifat deskriptif induktif. Sumber data penelitian ini berasal dari novel TCA; dan informan untuk menilai kualitas terjemahan. Pengumpulan data dalam penelitian ini dilakukan dengan cara pengkajian dokumen, kuisioner dan Focus Group Discussion (FGD).

Result: Jenis flouting  maksim PK dibagi menjadi dua menurut jumlahnya, yaitu tunggal dan ganda, dan mayoritas didominasi oleh flouting maksim tunggal, yaitu flouting maksim relasi pada domain –P –D. Terdapat 12 teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan turn yang mengakomodasi flouting maksim PK, yaitu teknik kesepdanan lazim, variasi, peminjaman (murni dan naturalisasi), amplifikai (penambahan dan eksplisitasi), reduksi, kalke, harfiah, transposisi, modulasi, kreasi diskursif, generalisasi, dan adaptasi. Kualitas terjemahan dinilai dari dua aspek yaitu keakuratan dan keberterimaan. Dari temuan teknik tersebut dapat dihasilkan terjemahan turn yang akurat dan berterima. Keberterimaan dalam penelitian ini selain dipengaruhi oleh pemilihan kata, dipengaruhi juga oleh domain hubungan antara peserta tutur. Tingkat keberterimaan yang kurang di karenakan penerapan teknik variasi pada domain +P +D. Pemilihan kata yang tidak tepat juga berpengaruh besar terhadap keberterimaan pada domain +P –D. Data pada domain +P –D menunjukkan bahwa penutur yang memiliki kedudukan lebih tinggi dari mitra tuturnya, seharusnya memakai bahasa yang informal bukan formal.

Kesimpulan: Teknik kesepadanan lazim memiliki dampak yang positif terhadap kualitas terjemahan dilihat dari aspek keakuratan pesan dan keberterimaan. Sedangkan, teknik harfiah dan kreasi diskursif menghasilkan kualitas terjemahan yang kurang akurat dan kurang berterima. Teknik penerjemahan yang digunakan tidak menimbulkan pergeseran daya pragmatis dalam terjemahannya, namun memiliki pengaruh terhadap kekauratan pesannya.

 

Kata kunci: flouting maksim PK, hubungan antara peserta tutur, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

 

Abstract

Background: This research discusses a turn translation analysis which accommodates a flouting maxim of cooperative principle (CP) in The Cairo Affair novel (TCA). This research applies pragmatics translational approach. The aims of this research are: (1) to identify the types of flouting maxims CP that occur in source text or target text and to explain the implicature meaning in TCA novel; (2) to describe the translation techniques used in translating turns which accommodate flouting maxim of CP; and (3) to find out the relationship of translation techniques towards the translation quality, which includes accuracy and acceptability.

Methodology: This is inductive descriptive- qualitative research. The data sources of this research are taken from TCA novel and informants for assessing the translation quality. The data were collected by a document analysis, questionnaire, and Focus Group Discussion (FGD).

Result: The types of flouting maxim of CP are divided into two according to the number of maxim flouted, single flouted and double flouted, and are dominated by a single flouted maxim, such as flouting maxim of relation in –P –D domain. There are 12 translation techniques used in translating turns, namely, established equivalent techniques, variation, borrowing (pure and naturalized), amplification (addition and explicitation), reduction, calque, literal, transposition, modulation, and adaptation. The translation quality is assessed in two aspects such as accuracy and acceptability. The translation techniques produce accurate and acceptable turn translation. The acceptability is also influenced by domain participant’s relationship. Less acceptable quality of translation is caused by the use of variation techniques in +P +D domain. Incorrect word selection influences the acceptability too in +P –D domain. The data shows that the speaker has a superior status than the listener, but the speaker prefers to use formal language rather than informal way. 

Conclussion: It can be concluded that established equivalent techniques has a positive impact to translation quality according to the accuracy of message and the acceptability. Meanwhile, literal and discursive creation techniques produce less accurate and less accebtable translation quality. The translation techniques used are not cause a pragmatic force shift on its translation, but it influence the message accuracy.

 

Keywords: flouting maxim of CP, participant’s relationship, translation techniques, translation quality

Full Text:

PDF

References

Alduais, A.M.S. (2012). Conversational implicature (flouting maxims): Applying conversational maxim on examples taken from non-standard Arabic language, Yemeni dialect, an idiolect spoken at IBB city. Journal of sociological research Vol. 3, No. 2 pp 376-387. Dapat diakses pada http://www.macrothink.org/journal/index.php/jsr/article/view/2433

Andresen, N., (2013). Flouting the maxims in comedy: An analysis of flouting in the comedy series community. Diakses pada tanggal 14 oktober 2015. www.diva-portal.org/smash/get/diva2:704301/fulltext01.pdf

Ary, D., Jacobs, L.C., & Razavieh, A. (2002). Introduction to research in education sixth edition. Wadsworth: Thomson Learning.

Birner, B.J. (2013). Introduction to pragmatics. West Sussex: Willey-Blackwell

Catford, J.C. (1978). A linguistics theory on translation. London: Oxford University Press.

Creswell, J.W. (2012). Educational research: planning conducting, and evaluating quantitative and qualitative research 4th edition. Boston: Pearson Education

Cutting, J. (2002). Pragmatics and discourse: A resource book for students. New York: Routledge.

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. Dalam P. Cole &J. L. Morgan (Eds.), syntax and semantics Volume 3 Speech Act. New York: Academics Press.

Grundy, P, 2000. Doing pragmatics. New York: Oxford University Press, Inc.

Holmes, J. 2013. An introduction to sociolinguistics: Fourth edition. New York: Routledge.

Hapsari, P. W. 2016. Kajian terjemahan kalimat yang merepresentasikan tindak tutur asertif menjawab dalam dua versi terjemahan novel Pride and Prejudice. Tesis yang tidak dipublikasikan. Surakarta: UNS

Huang, Y. 2007. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Ibawardini, C. T. 2014. Penyimpangan prinsip kerja sama, wujud implikatur, dan nilai pendidikan karakter dalam novel Bidadari-bidadari Surga karya Tere Liye: kajian pragmatik. Tesis yang tidak dipublikasikan. Surakarta: UNS.

Inayati, A., Citraresmana, E., Mahdi, S. 2014. Flouting maxim in particularized conversational implicature. International journal of language learning and applied linguistics world (IJLLALW) Volume 6 (3), July 2014 Pp. 53-61.

Karini, Z. 2014. Kajian terjemahan implikatur percakapan dalam novel Eat Pray Love: kajian terjemahan dengan pendekatan pragmatik. Tesis yang tidak Dipublikasikan. Surakarta: UNS.

Khosravizadeh, P., & Sadehvandi, N. 2011. Some intances of violation and flouting of the maxim of quantity by the main characters (Barry and Tim) in Dinner for Schmucks. Internal conference on languages, literature and linguistics. IPEDR vol. 26. Singapore: IACSIT Press.

Kleinke, S. 2010. Speaker activity and Grice’s maxim of conversation at the interface of pragmatics and cognitive linguistics. Journal of pragmatics 42 (2010) hal. 3345-3366. www.elsevier.com/locate/pragma

Kramsch, C. 1993. Context and culture in langue teaching. Oxford: Oxford University Press.

Larson, M.L. 1984 Meaning based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Li, S. 2008. A performative perspective of flouting and politeness in political interview. dalam SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online]. 2008, vol. 5, no. 2 [cit. 2008-12-18]. Dapat di akses pada website http://www.skase.sk/Volumes/JTL12/pdf_doc/3.pdf

Machali, R. 2000. Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo

________. 2003. Kesepadanan pragmatik dalam penerjemahan. kongres nasional penerjemahan proceeding. Surakarta: UNS

Mehawesh, M.I., & Jaradat, A.A. 2015. Inshallah: extensive flouting of Grice’s maxim of quality. Journal of Asian social science; Vol. 11, No. 4; 2015.

Moeschler, J. 2012. Conversational and conventional implicatures. http://www.unige.ch/lettres/linguistique/moeschler/publication_pdf/implicature-moeschler-def.pdf

Molina, L., & Albir, A.H. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functional approach. Meta Journal XLVII, 4 hal 498-512.

Mukaromah, H. 2013. Analisis pelanggaran prinsip kerja sama dan prinsip kesopanan dalam kolom Sing Lucu pada majalah Panjebar Semangat edisi Februari-Juni tahun 2012. Jurnal Pendidikan, Bahasa, Sastra, dan Budaya Jawa_Universitas Muhammadiyah Purworejo Vol. 03 / No. 06 / November 2013.

Nababan, M.R. 2003. Arah penelitian penerjemahan. Konggres nasional penerjemahan: Proceeding. Surakarta: UNS

Nababan, M.R., Nuraeni, A., Sumardiono. 2012. Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian linguistik dan sastra Vol. 24, no. 1 Juni 2012: 39-57.

Newmark, P. 1981. Approaches to translation. Oxford : Pergamon Press

__________. 1988. A Textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

__________. 1991. About translation: Multilingual matters (Series);74. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters .

Nida, E.A. 1964. Toward a science of translating: with special reference to principle and procedure involved in bible translating. Leiden: E.J. Brill

Nida, E.A. and Taber, C.R. 1982. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill

Patton, M. (1990). Qualitative evaluation and research methods (pp. 169-186). Beverly Hills, CA: Sage.

Pop, A. 2010. Implicatures derived through maxim flouting in print advertising: A conservative empirical approach. Toronto Working Papers in Linguistics twpl.library.utoronto.ca/index.php/twpl/article/download/6653/9342

Prananta, A.Y. 2015. Perbandingan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur percakapan pada subtitle film kategori remaja The Avengers dan film kategori dewasa The Departed. Surakarta : Universitas Sebelas Maret

Putro, SC., & Iragiliati, E. 2013. Flouting the quality maxim in baby milk slogans on TV advertisements. jurnal-online.um.ac.id

Santosa, R. 2014. Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta: UNS

Santoso, W., Hermintoyo, M., & Tiani, R. 2012. Pelanggaran prinsip kerja sama, implikatur percakapan, dan tema dalam wacana humor politik. SulukIndo Vol 1, Nomor 2, Tahun 2012. http://ejournal-s1.undip.ac.id/index.php/sulukindo/article/view/123

Sobhani, A., Saghebi, A. 2014. The violation of cooperative principles and four maxims in Iranian psychological consultation. Open journal of modern lingusitics, 4, 91-99. http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014.41009

Spradley, J.P., 2007. Metode etnografi. Yogyakarta: Tiara Wacana

Steinhauer, O. 2014. The cairo affair. Jakarta : Pustaka Alvabet

Steinhauer, O. 2014. The cairo affair. New York : Minotaur Books

Sumardiono. 2011. Kajian terjemahan ujaran yang mengandung implikatur pada novel the Da Vinci Code: Sebuah tinjuauan pragmatik pada penerjemahan. Tesis yang tidak dipublikasikan. Surakarta: UNS.

Suwandana, E. 2014. Pelanggaran prinsip kerjasama dalam tuturan berimplikatur percakapan pada debat kandidat calon kepala desa Sumbersono Jurnal ORASI Volume 7 No. 2 Tahun 2014

Venuti, L. 1995. The translator’s invisibility a history of translation. London and New York : Routledge

Yule, G. 1996. Pragmatics. Oxford : Oxford University Press.

Yuliasri, I. 2014. The shift of Grice’s maxim flouting in Indonesia translation of the Donald Duck comics. AWEJ. Special Issue on Translation No. 3 May, 2004 Pp. 225-238.

Website:

http://www.bu.edu/linguistics/UG/course/lx502/_docs/lx502-implicatures.pdf

www.olensteinhauer.com/the-cairo-affair

Refbacks

  • There are currently no refbacks.