Ayu Kharisma Maharani


The Chinese cultural term is one of the main problems in translation. This study aims to analyze the translation which is the Chinese social cultural term, translation techniques, and the impact of the use of translation techniques on the quality of translation which includes aspects of accuracy, acceptability, and readybility. This research employs a descriptive qualitative with case study and oriented to the translation product. The source of data take from documents selected with purposive sampling technique and the discussion result with raters and informant. The document refer to Stempel Tiongkok:  Kumpulan Karya Li Lanqing Dalam Pameran Seni Ukir dan Kaligrafi with its translated text. Data reaserch contains Chinese culture term which are word or phrase. The technique of collecting data used consisted of analysis of documents, quisioner and interview to raters and informants. Data were analyzed using ethnographic analysis, which consisting of domain, taxonomy, and componential analysis until found its cultural theme. From the analysis found 12 data and 7translation technique. They are using adaptation techniques, lending, common equivalent, linguistic compression, variation, deskrutif creation, transposition. Good translation techniques are common equivalent, linguistic compression, lending, variation. Translation techniques are not good deskrusif creations and adaptations.


translation techniques, culture sosial term, translation quality, Chinese culture, culture term

Full Text:



Baker, M. (1992). In other words, a curebok translation. Lond: Routledge.

Bin, Z. (2000). Xiandai Hanyu Duanyu. Shanghai : Huadong Shifan Daxue Chushe.

Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Fuyi, X. (2000). Xiandai Yufaxue. Changchun : Dongbei Shifan Daxue Chubanshe.

Larson, M,I. (1984). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America and Summer Institute of Linguistics.

Liliweri, A. (2003). Makna budaya dalam komunikasi antar budaya. Yogyakarta: PT LkiS Pelangi Aksara Mizani.

Made, I.S.P. (2010). Penerjemahan Istilah Budaya Spesifik dalam Subtitling Film Memoirs of a Geisha.

Nababan, M.R. (2008). Teori menerjemah bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nida,E.A & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation. Leiden : E.J Brill.

Nurina, I.S. (2008). Analisis terjemahan kosakata kebudayaan fisik bahasa Jepang ke bahasa Indonesia dalam cerita pendek Imogayu. Jakarta : Universitas Jakarta.

Santosa, R. (2012). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Draf buku. Surakarta : Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret.

Sutopo, H.B. (2002). Metode penelitian kualitatif : dasar teori dan terapannya dalam penelitian. Surakarta : Universitas Sebelas Maret.

Norden, W.B.V. (2011). Introduction to classical chinese philosophy. England: Hacket Publishing.


  • There are currently no refbacks.