Analysis of Translation Techniques and Quality of Charactonyms in The Silmarillion by J. R. R. Tolkien

Fibiyola Widya Sari

Abstract

The object  of this study is translation of the charactonyms in the book The Silmarillion by J. R. R. Tolkien. This objective of this study is to analyze the techniques used by the translator in translating the charactonyms and the impact of the techniques on the quality of the translation of the charactonyms in terms of accuracy and acceptability. The data are charactonyms found in the book, their translations and the quality assessed with the help of informants. The data were collected using content analysis and focus group discussion. As many as 196 charactonyms from the novel The Silmarillion were discovered and analyzed. This research also unveiled that the translator uses 27 techniques that use six of Fernandes’ (2006) techniques—rendition, copy, addition, transcription, transposition, and deletion—either as single or combined technique, in which 3 techniques are single techniques and 24 are combined techniques. The overall score for the accuracy of the translation is 2.98 and for acceptability is 2.45, making the overall score being 2.72.

Keywords

charactonym, names, translation, translation technique, translation quality

Full Text:

PDF

References

Agung, K. L. A. 2018.A translation analysisof proper names in The Lewis Carroll’s novelThrough The Looking Glass And What Alice Found There. English Letters Department. Islamic Education And Teacher Training Faculty. The State Islamic Institute Of Surakarta


Bertills, Y. 2003. Beyond identification. Åbo : Åbo Akademi University


Creswell, J. W. (2012). Educational research (4th ed.). Boston: Pearson


Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New voices in translation studies 2, 44-57.


Mack, N., Woodsong, C., MacQueen, K. M., Guest, G., & Namey, E. (2005). Qualitative research methods - a data collector's field guide. North Carolina: Family Health International.


Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs, 47(4), 498- 512.


Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian linguistik dan sastra, 24(1), 39-57.


Newmark, P. 1988. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nord, C. (2003). Proper names in translation for children: Alice in Wonderland as a case in point. Meta, 48(1-2), 182 – 196. https://doi.org/10.7202/006966ar


Spradley, J. P. (1980). Participant observation. Orlando: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers.


Vernanda, M. 2020. A translation analysis of proper names in the novel “A Series of Unfortunate Events: The Slippery Slope”.English Department. Faculty of Cultural Sciences. Universitas Sebelas Maret.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.