An Analysis of Translation Techniques and Quality of Taboo Words in the Gran Torino Movie

Fiana Fitriansyah

Abstract

The research aims to identify type and function of taboo words in the Gran Torino movie, to find out the techniques used in translating the taboo words, to examine the shift in type and function of the taboo words, and to evaluate the accuracy and the acceptability of the taboo words translation.This research uses a descriptive qualitative method. The data are taboo words in the Gran Torino movie in the form of an English script and its subtitle (Indonesian). The informants provided data of information about the translation techniques and quality through Focus Group Discussions (FGD).The findings show that there are total 270 data. There are 10 types of taboo words; body parts, sexual acts, ethnic insults, profanity, vulgarity, curse, scatology, animal names, ancestral allusion, and insulting references to perceived psychological, physical, or social deviations. There are four functions of taboo words; auxiliary, abusive, expletive, and humorous. 96% of data are type-shifted and 76% are function-shifted. There are five translation techniques found; reduction (43.7%), establishes equivalent (23%), explicitation (20%), adaptation (8.1%), implicitation (3.7%), discursive creation (0.7%), and literal translation (0.4%). The average accuracy score is 1.78 while the acceptability is 2.12. Therefore, the translation quality score is 1.92.

Keywords

Sociolinguistics

Full Text:

PDF

References

Allan, K., & Burridge, K. (2009). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (1st ed.) [E-book]. Routledge.

Fereydouni, S., & Karimnia, A. (2016). Process-oriented Translation Studies: A Case Study Based on Lörscher’s Model. Theory and Practice in Language Studies, 6, 102-110.

Jay, T. (1992). Cursing in America : A psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards and on the streets. John Benjamins Publishing Company.


Jay, T., Caldwell-Harris, C., & King, K. (2008). Recalling Taboo and Non taboo Words. The American Journal of Psychology, 121(1), 83. https://doi.org/10.2307/20445445

Jay, T. (2009). The utility and ubiquity of taboo words. SAGE Journals, 4 (2). https://doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x

Klaudy, K. & Kristina K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures. 6 (1), p. 14.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Murtisari, E. (2016). Explicitation in Translation Studies: The journey of an elusive concept. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(2), 76–77. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05

Muslihah, D. (2016). A Comparative Analysis on Translation Techniques and Quality of Swearing Words in The Movie Entitled Hangover from Television Version and DVD Version. UNS Repository.

Nababan, Nuraeni & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penelitian kualitas terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 39- 57.

Puruhito, G. G. (2016). Swearing Uttered by the Main Character of Borderlands: the Pre-Sequel. USD Repository.

Sutrisno, A. and Ibnus, N. (2021). Strategies of Subtitling the Word Fuck in The Wolf of Wall Street Movie. International Journal of English Language Studies (IJELS), 3 (2). DOI:10.32996/ijels.2021.3.2.5

Refbacks

  • There are currently no refbacks.