PENERJEMAHAN ADAPTASI SUBTITLE LAGU DALAM ALBUM TABASSAM YANG DIPOPULERKAN OLEH MESUT KURTIS

Amelia Abnah, Darsita Suparno, Mauidlotun Nisa

Abstract

This study aims to translate songs popularized by Mesut Kurtis in the Tabassam Album. The data of this research are six songs (Tabassam - تَبَسَّمْ, Rouhi Fidak - روْحِيْ فِدَاكْ, Ghar Hira - غَار حِرَاء, Ataytu Bithanbi - أَتَيْتُ بِذَنْبِيْ, Farha - فَرْحَةُ, dan Adnani - عَدْنَانِي) by using the adaptation translation method. After the song is translated, then edited using the VN (Video Editor) application, the video karaoke system is uploaded to the Youtube application. The method used in this research is a qualitative-descriptive method. The results of this study are that the adaptation translation that is carried out is more inclined to adapt aspects of Indonesian language literature by choosing a diction with the same vowel or consonant sound at the end of the song's stanza for example ‘Kenapa kau mempersulit hidupmu sendiri?’ then the next line, ‘Putus asa dan bersedih hati’, both end in the vowel -i. Therefore, in the context of translating this tabassam album, the researcher adapted it by harmonizing the rhymes or the final sound because in this context it describes the Prophet Muhammad and Allah SWT who are universal, so there are no different cultural elements in this song.

Keywords

Adaptation Translation, Subtitle, Tabassam Album, Mesut Kurtis

Full Text:

PDF

References

Al Farisi, M. Z. (2011). Pedoman penerjemahan Arab Indonesia: Strategi, metode, prosedur, teknik (Cetakan pertama). PT Remaja Rosdakarya.

Hidayatullah, M. S. (2014). Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer:Dasar, Teori, Dan Masalah. UIN Press Jakarta.

Hidayatullah, M. S. (2017). Jembatan kata: Seluk beluk penerjemahan Arab-Indonesia (Edisi revisi). Jakarta: PT Grasindo.

Kamus Almaany Arab Indonesia Daring Versi 2.2.

Kamus Besar Bahasa Indonesia V Luring 0.4.0 Beta (40).

Jamalus. (1988). Panduan Pengajaran Buku Pengajaran Musik Melalui Pengalaman Musik. Proyek Pengembangan Lembaga Pendidikan Tenaga Kependidikan.

Jong, H., I Gede Oeinada, & Ni Putu Luhur Wedayanti. (2016). Prosedur dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu dalam Film Frozen. Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud, Vol 16, No. 2, 14–21.

M. Imron. (2018). Semiotika dalam Lirik Lagu Kun Anta yang Dipopulerkan Humood Alkhudher. Jakarta: UIN Jakarta.

Moh. Roqib. (2016). Filsafat Pendidikan Profetik. IAIN Purwokerto, Pesma An-Najah Press.

Nafiulana Eka Nurhasanah, A., Athifah Noviyanti, Gea Suci Parma, Lia Amalia, Siti Dian Muthoharoh, & Uswatun Ulfah. (2022). Penerjemahan Lirik Lagu “Easy on Me” Karya Adele Melalui Pendekatan Estetik-Puitik. SINASTRA: Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Seni, dan Sastra, Vol 1.

Nurgiyantoro, Burhan. (2015). Teori pengkajian fiksi (Cetakan kesebelas). Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Pramayougha, P. (2012). Teknik Penerjemahan Lagu-Lagu Rohani Nasrani Populer. students e-journals, Vol 1, No 1.

Sudiati, V. & Aloys Widyamartaya. (2005). Panggilan Menjadi Penerjemah. Yogyakarta: Jogya Pustaka Widyatama

Refbacks

  • There are currently no refbacks.