PENERJEMAHAN PRONOMINA PERSONA BAHASA JEPANG PADA TAKARIR BAHASA INDONESIA ANIME TADA NEVER FALLS IN LOVE

Fahri Delfariyadi, Siti Shafa Febriani Aryanto

Abstract

Personal pronouns are one of the characteristics that distinguishes each language from others. Personal pronouns are linguistic elements that refer to self-referential words. Personal pronouns in Japanese are classified into three types: first-person pronouns, second-person pronouns, and third-person pronouns. Personal pronouns are increasingly being studied not only in linguistics but also in applied linguistics, such as translation studies. Subtitles are used in audiovisual media translation. This research deals at how Japanese personal pronouns are translated into Indonesian subtitles of Yoshiko Nakamura's anime Tada Never Falls in Love. This study utilized two methods, namely data collection and data analysis. The translational equivalent method has been used in this study. Based on the findings, it is possible to conclude that personal pronouns in both the source and target languages have the same meaning components. There are, however, differences in the "gender" meaning component, with the source language preferring a specific gender and the target language preferring neutrality. Other findings from this study include the notion that subtitles in the target language have an informality tendency in the pronoun equivalent, resulting in the loss of gender-preferred speech of personal pronouns in the source language after translation. Furthermore, word-level equivalence can be gained although some meaning and nuance cannot be displayed in the target language.

Keywords

Japanese personal pronouns; Indonesian subtitles; Audiovisual Translation Studies

Full Text:

PDF

References

Alwi, H., Dardjowidjojo, S., Lapoliwa, H., & Moeliono, A. (2010). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Balai Pustaka.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd Ed). Routledge.

Chaer, A. (2015). Morfologi Bahasa Indonesia: Pendekatan Proses. Rineka Cipta.

Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.

Djajasudarma, T. F. (2016). Semantik 2: Relasi Makna Paradigmatik, Sintagmatik, dan Derivasional. Refika Aditama.

Gonzales, L. P. (2009). Audiovisual Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Ed, pp. 13–20). Routledge.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book (1st Ed). Routledge.

Hermawan, N., & Rosliana, L. (2013). PRONOMINA PERSONA DALAM NOVEL NAIFU DAN TERJEMAHANNYA DALAM BAHASA INDONESIA. Japanese Literature, 2(3), 1–11.

House, J. (2018). Translation: The Basics (1st Ed). Routledge.

Irwin, M., & Zisk, M. (2019). Japanese Linguistics. Asakura Publishing.

Ishiguro, K. (2017). Nihongo wa kuukiga Kimeru: Shakai Gengogaku Nyuumon (3rd Ed). Kobunsha.

Kindaichi, H. (2011). The Japanese Language. Tuttle Publishing.

Kobayashi, M. (2016). Nichijoo Seikatsu no Koshoo. Gendai Nihongo Kenkyuukai, 37, 14–32. https://doi.org/10.20741/kotoba.40.0_124

Koizumi, T. (2014). Nihongo Kyoushi no Tame no Gengogaku Nyuumon. Taishuukan Shoten.

Kridalaksana, H. (2008). Kamus Linguistik (2nd Ed). PT Gramedia Pustaka Utama.

Lyons, J. (2005). Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge University Press.

Nakayama, M., & Parakh, M. (2020). Issues in Translating First Person Singular Pronouns from English to Japanese. In S. K. Prusty (Ed.), LANGUAGE, LITERATURE, CULTURE & INTEGRITY (pp. 26–36). Institute Of Odia Studies and Research.

Tjandra, S. N. (2015). Morfologi Jepang. BINUS Media & Publishing.

Tsujimura, N. (2014). An introduction to Japanese Linguistics (3rd Ed). Wiley-Blackwell.

Yamada, T., Shibata, T., Sakai, K., Kuramochi, Y., Yamada, A., Uwano, S., Ijima, M., & Sasahara, H. (2017). Shinmeikai Kokugo Jiten (7th ed.). Sanseido.

Zaim, M. (2014). Metode Penelitian Bahasa: Pendekatan Struktural. FBS UNP Press.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.