Translation of Conceptual Metaphor of Fear in English into Indonesian and Turkish: A Comparative Study

Hyunisa Rahmanadia, Siti Sa’diah

Abstract

In cognitive linguistics, conceptual metaphor is known to reflect the human’s thinking process. Thus, the translation of the conceptual metaphor itself is challenging due to its cultural-bounded lexical. This research compares the conceptual metaphor of fear in an English text and the translation in Indonesian and Turkish. The aim of the research is to show how a conceptual metaphor of fear in English is transferred to Indonesian and Turkish translation. The data was taken from an international bestseller novel, ‘The Kite Runner’, written by Khaled Hosseini, and the translation in Indonesian and Turkish. The equivalent word of fear that the writer used to find the conceptual metaphor is ketakutan in Indonesian and korku in Turkish. This paper is qualitative driven research conducting in-depth analysis from the data collected. As a result, seven conceptual metaphors of fear are found in the source text, namely FEAR IS SOUND, FEAR IS A VISIBLE OBJECT, FEAR IS HIDDEN ENEMY, FEAR IS PAIN, FEAR IS SUBSTANCE, FEAR IS BURDEN, and FEAR IS TASTE. In translation, it is revealed that some of the conceptual metaphors are translated faithfully for both languages, and some have undergone reconstruction to meet the target language criteria. This result shows that universal metaphor is applied in the languages, proving that the same metaphor can be transferred in the target languages. Moreover, this paper also shows that these three languages see the emotional concept of fear in a different way of thinking.

Keywords

Translation; Conceptual Metaphor; Fear; Cognitive Linguistics

Full Text:

PDF

References

Cheetam, D. (2016). Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance. Translation Studies, 9(3), 1-15. DOI: 10.1080/14781700.2016.1180543.

Chen, H., Qiu, R. & Wang, Y. (2013). The Translation Strategy of Advertisement Based on Nonequivalence between Chinese and English Conceptual Metaphors. International Journal of English Linguistics; 3(5), 29-37. DOI: 10.5539/ijel.v3n5p29.

Eicke, E. S. (2019). Taste in hieroglyphic Egyptian, in Laura J. Speed & Asifa Majid: Grounding language in the neglected senses of touch, taste, and smell. Cognitive Neuropsychology, 37(5), 363-392. DOI:10.1080/02643294.2019.1623188.

Gibbs, R. (2005). Embodiment and cognitive science. Cambridge: Cambridge University Press.

He, K. (2017). On Obstacles of Metaphor Translation from Perspective of Culture. English Language and Literature Studies, 7(1), 126-130. DOI: 10.5539/ells.v7n1p126.

Kövecses, Z. (1990). Emotion concepts. Jerman: Springer.

Kövecses, Z. (2000). Metaphor and emotion: language, culture and body in human feeling. Cambridge: Cambridge University Press.

Kövecses, Z. (2002). Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.

Maitland, S. (2015). “In-between” a rock and a “third space”? On the trouble with ambivalent metaphors of translation. Translation Studies, 9(1), 17-32. DOI: 10.1080/14781700.2015.1085432.

Merakchi, K. & Rogers, M. (2013). The translation of culturally bound metaphors in the genre of popular science articles: A corpus-based case study from Scientific American translated into Arabic. Intercultural Pragmatics, 10(2): 341 – 372.

Pragglejaz Group. (2007). MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1-39.

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. 36(1), 1253–1269.

Speed, L.J. & Majid, A. (2019). Grounding language in the neglected senses of touch, taste, and smell. Cognitive Neuropsychology, 37(5), 363-392. DOI: 10.1080/02643294.2019.1623188.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.