POLA STRUKTUR TEMATIK KONTEN BANTUAN LAYANAN GOOGLE BAHASA INGGRIS DAN VERSI TERJEMAHANNYA
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Anastasiou, Dimitra, and Reinhard Schäler. 2010. “Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Syn-thèses, Traduction: médiation, négociation, communication 3: 11–25. http://www.cngl.ie/drupal/sites/default/files/papers2/Translating Vital Information Localisation, Internationalisation and Globalisation.pdf.
Anis, Muhammad Yunus. 2016. “Kesepadanan Tekstual Dalam Penerjemahan Arab Jawa : Analisis Model Penerjemahan Berbasis Konstruksi Tema Rema.” (2): 325–37.
Astuti, Widya, Rahmad Husein, and Syahron Lubis. 2018. “The Shifts of Themes and Rhemes in The Translation of English Political Texts into Indonesian.” 16(1): 281–90.
Baker, Mona. 2018. The Other Word. Third Edit. London: Routledge.
Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (2 Ed.). London: Edward Arnold.
Hatim, B. & Mason, Ian. 1990. “Discourse and the Translator.”
Karini, Zulia. 1384. “Text Translation Method by Considering Information Distribution in the Form of Theme-Rheme Relation.” (1).
Mira Kim, Zhi Huang. 2012. “Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices.” T&I Review 2: 79–112.
Riani, Dewi. 2004. “An Analysis of Themes in ‘The Magic’ and Its Indonesian Translation (A Systemic Functional Grammar Approach).” 3(1): 40–55.
Sofyan, R. & Rosa, R.N. 2015. “Using Theme and Rheme Analysis in Indonesian-English Translation.” : 779–87.
Sudaryanto. 1993. Metode Dan Aneka Teknik Analisis Bahasa (Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistis). Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Tirosh, Ofer. “What Is the World’s Most Translated Website?” https://www.tomedes.com/translator-hub/most-translated-website.php., diakses Desember 2021
Refbacks
- There are currently no refbacks.