Pola Struktur Tematik Konten Bantuan Layanan Google Bahasa Inggris dan Versi Terjemahannya

Hafni Ayu Hapsari

Abstract

Every language in the world has its own means to convey information that is poured through sentences. The structural patterns used also vary between languages as different thoughts of speakers of the language are also different. In the language localization industries, translation in the level of information structure from the source language into the target language must be done according to the rules that apply in the target language so that information can be conveyed precisely to the target language reader. This study aims to describe the thematic pattern in English declarative sentences found in Google's help content and their transformation in French and Indonesian using the Systemic Functional Linguistics analysis model approach developed by Halliday. The method used in this research is descriptive qualitative. The findings obtained suggest that: 1) there are no structure shifts found in thematic structures from SL to TL 1 nor from SL to TL 2, 2) there are structure shifts found in thematic structures from SL to TL 1, but no change happened from SL to TL 2, and 3) there are no structure shifts found in thematic structures from SL to TL 1, but there are changes from SL to TL 2.

Keywords

information patterns markedness thematic structure Google’s help content translation language localization

Full Text:

PDF

References

Anastasiou, Dimitra, and Reinhard Schäler. 2010. “Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Syn-thèses, Traduction: médiation, négociation, communication 3: 11–25. http://www.cngl.ie/drupal/sites/default/files/papers2/Translating Vital Information Localisation, Internationalisation and Globalisation.pdf.

Anis, Muhammad Yunus. 2016. “Kesepadanan Tekstual Dalam Penerjemahan Arab Jawa : Analisis Model Penerjemahan Berbasis Konstruksi Tema Rema.” (2): 325–37.

Astuti, Widya, Rahmad Husein, and Syahron Lubis. 2018. “The Shifts of Themes and Rhemes in The Translation of English Political Texts into Indonesian.” 16(1): 281–90.

Baker, Mona. 2018. The Other Word. Third Edit. London: Routledge.

Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (2 Ed.). London: Edward Arnold.

Hatim, B. & Mason, Ian. 1990. “Discourse and the Translator.”

Karini, Zulia. 1384. “Text Translation Method by Considering Information Distribution in the Form of Theme-Rheme Relation.” (1).

Mira Kim, Zhi Huang. 2012. “Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices.” T&I Review 2: 79–112.

Riani, Dewi. 2004. “An Analysis of Themes in ‘The Magic’ and Its Indonesian Translation (A Systemic Functional Grammar Approach).” 3(1): 40–55.

Sofyan, R. & Rosa, R.N. 2015. “Using Theme and Rheme Analysis in Indonesian-English Translation.” : 779–87.

Sudaryanto. 1993. Metode Dan Aneka Teknik Analisis Bahasa (Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistis). Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Tirosh, Ofer. “What Is the World’s Most Translated Website?” https://www.tomedes.com/translator-hub/most-translated-website.php., diakses Desember 2021

Refbacks

  • There are currently no refbacks.