Translation Acceptability of Reduced Clause from English Into Indonesian in Google Translate

Syuqaira El Humaira, Violita Violita, Griselda Felicia

Abstract

Google Translate is one of the online translation services that is simple and easy to use but has its own advantages and great impact in translating. The quality of Google Translate continues to be improved so that positive and negative aspects need to be considered so that it can always be accepted by the target reader. Because the assessment of translation is an integral part in the context of translation research, this study aims to determine the acceptance of English to Indonesian translations on Google Translate and more specifically to translations that use the reduced clause. In this study, researchers used Guardian News to be translated using Google Translation from English to Indonesian. In deciding the data's acceptability, the Translation Acceptability Assessment Instrument was initiated by Nababan et al. (2012) was used. The results of this study indicate that Most of the reduced clauses translated using Google Translate are considered acceptable in line with the qualitative parameter. However, there are still some of the data which are considered as less acceptable and not acceptable according to the qualitative parameter.

Keywords

acceptability; google translate; reduced clause

Full Text:

PDF

References

Kesesuaian dan keberterimaan terjemahan peribahasa Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia menggunakan Google Translate. [Thesis]. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Anindya, W. D. (2018). Keakuratan dan keterbacaan terjemahan onomatope, ungkapan makian dan ungkapan budaya dalam Novel the Maze Runner ke dalam Bahasa Indonesia. [Thesis]. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Ali, M. A. (2020). Quality and machine translation: An Evaluation of online machine translation of English into Arabic Texts. Journal of Modern Linguistics, 10(1), 524- 548.

Baroroh, A. A. & Hani, U. (2020). Students’ mastery of adjective clause: A case study towards the second semester students of English Department. Lexeme: Journal of Linguistics and Applied Linguistics, 2(1). http://openjournal.unpam.ac.id/index.php/LJLAL

Bowker, L & Ciro, J. B. (2019) Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community 1st Ed. UK: Emerald Publishing Limited.

Bruthiaux, P. (1996). The discourse of classified advertising – Exploring the Nature of Linguistic Simplicity. New York: Oxford University Press Inc.

Cartner-Morley, J. (2021, April 24). ‘Clients want us to clean the air’: How the pandemic took hygiene to a whole new level [Online Newspaper]. The Guardian. https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2021/apr/24/clients-want-us-to-clean-the-air-how-the-pandemic-took-hygiene-to-a-whole-new-level

Chafe, W. I. (1970). Meaning and the structure of language. Chicago: University of Chicago Press.

Conlon, S. (2021, April 19). Paint your clothes and redesign your t-shirts: Revive your wardrobe with Fashion Revolution [Online Newspaper]. The Guardian. https://www.theguardian.com/fashion/2021/apr/19/paint-your-clothes-and-redesign-your-t-shirts-revive-your-wardrobe-with-fashion-revolution

Creswell, J.W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (Fourth Edition). California: SAGE Publications, Inc.

Dik, S. C. (1997). The Theory of Functional Grammar –2nd Revisied Edition, edited by Kees Hangeveld. Berlin: De Gruyter Mouton.

Ebuehi, B. (2021, July 24). Benjamina Ebuehi’s recipe for cherry, sesame and bay trifle [Online Newspaper]. The Guardian. https://www.theguardian.com/food/2021/jul/24/benjamina-ebuehi-recipe-cherry-sesame-bay-trifle

Ferrier, M. (2021, March 23). “A letter tells someone they still matter”: The sudden, surprising return of the pen pal [Online Newspaper]. The Guardian. https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2021/mar/23/a-letter-tells-someone-they-still-matter-the-sudden-surprising-return-of-the-pen-pal

Hadi, M. Z. P. (2018). A syntactic analisys of reduced clauses in The Jakarta Post’s Headlines. Humanitatis Journal on Language and Literature, 5(1), 85-99.

Haq, J. A. (2019). Istilah budaya dalam novel Bumi Manusia dan strategi penerjemahannya ke dalam Bahasa Inggris. [Thesis]. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Haryani, E., & Fatimah, S. (2020). An analysis of english language and literature department students’ ablility in constructing adjective clause in essay writing. Journal of English Language Teaching, 9(01), 119–128.

Heritage, S. (2021, March 23). Forget margaritas! 10 ways to cook with tequila – from spiked shrimp to watermelon wedges [Online Newspaper]. The Guardian. https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2021/mar/23/forget-margaritas-10-ways-to-cook-with-tequila-from-spiked-shrimp-to-watermelon-wedges

Istiqomah, L., Khasanah, D., Tauhida, A., Ningtyas, R. A., & Rohimah, A. N. (2020). Indonesian to English translation strategies used in Webtoon “My Pre-Wedding”. ELYSA: Journal of English Language Studies, 2(2), 37–42. https://doi.org/10.31849/elsya.v2i2.4024

Knight, F. (2021, March 21). Florence Knight’s Easter recipes [Online Newspaper]. The Guardian. https://www.theguardian.com/food/2021/mar/21/florence-knights-easter-recipes-honey-baked-ham-steamed-lemon-pudding

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Luthfiani, D. (2019). Metode dan teknik penerjemahan istilah budaya dalam Novel Cantik Itu Luka. [Thesis]. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Marlangen, N. (2020). The translation of cultural words from Novel Jatisaba to the English Edition Novel Jatisaba: Kindling from the Green Tree (An Analysis of Translation Technique and Shift) [Thesis]. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.

Master, P. (2002). Relative clause reduction in technical research Articles. In Hinkel, E. & Fotos, S. (Eds). New Perspectives on Grammar Teaching in Second Language Classrooms. (pp. 201-231).

Miller, J. (2002). An introduction to English syntax. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Nababan, M., et al. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Journal of Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Napitupulu, S. (2017). Analyzing Indonesia – English abstracts translation in view of translation errors by Google Translate. Journal of International Journal of English Language and Linguistics Research, 5(2), 15-23.

Nida, E. A., and Taber, Charles R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J.Brill.

Ninsiana, W. (2016). Problem solving of non-equivalence problems in English Into Indonesian Text. Pedagogy: Journal of English Language Teaching, 4(2), 84–96. https://doi.org/doi:10.32332/pedagogy.v4i2.379

Rahmadani, P. (2015). The mastery of adjective clauses by the second year Senior High School Students (Case Study: SMA Alwashliyah Medan). Pelita Informatika Budi Darma, IX(1), 1–5.

Roddy, R. (2021, March 22). Rachel Roddy’s recipe for chicken with rosemary, tomatoes and olives [Online Newspaper]. The Guardian. https://www.theguardian.com/food/2021/mar/22/rachel-roddy-recipe-chicken-rosemary-tomatoes-olives

Refbacks

  • There are currently no refbacks.