THE NECESSITY OF PRODUCING A HIGH-QUALITY TRANSLATION OF CAPTIONS IN RADYA PUSTAKA MUSEUM

Dyah Ayu Nila Khrisna, Ida Kusuma Dewi, Bayu Budiharjo

Abstract

Most information about the Radya Pustaka Museum collection is often provided in the form of captions and storylines. Unfortunately, the Radya Pustaka Museum does not have a proper English version of the captions and storylines to display to its foreign visitors, who played a key role in providing them with important details of its masterpiece collection. In fact, the Radya Pustaka Museum has some captions written in peculiar English phrases that foreign visitors could hardly understand. The process of internationalization of the Radya Pustaka Museum through the availability of information in English is therefore critical. Also, the need to produce high-quality translations should be obvious to achieve optimum communication with tourists, particularly foreign visitors. Accordingly, a translation training and assistance program for the museum staff focuses on the errors that can be made in writing and translating museum storylines, and how they can be fixed is crucial to conduct.

Keywords

translation; cultural terms; storylines; captions; museum; acceptability

Full Text:

PDF

References

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 2011.

Bell, RT. Translation and translating: theory and practice. London and New York: Longman; 1991.

Gerot, L, Wignell, P. Making Sense of Functional Grammar. First Edition. Sydney: Gerd Stabler; 1994.

Lefevere, A. (1992a) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.

Molnár, O. Source. Text Quality in the Translation Process. Trends and Tradition in Trans-language Communication, 59-86. 2013.

Nediger, M. What is an infographic? Examples, templates & design tips. Weblog. Available from: https://venngage.com/blog/what-is-an-infographic/ [Accessed 22nd May 2020].

Newmark, P. A textbook of translation. London: Prentice Hall; 1988.

Ravelli, Louis J. Museum texts: communication framework. London: Routledge; 2006

Robertson, A. Storyline: At the heart of your museum. Available from: https://files.townlife.com/public/uploads/documents/16031/Storyline_At_the_Heart_of_Your_Mus eum.pdf [Accessed 4th February 2020].

Shuttleworth, M, Cowie, M. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing; 1997.

Sirriyya, S.S. (2016). Editing Source Text Errors in Translation. https://translationjournal.net/January-2016/editing-source-text-errors-in-translation.html

Strachan, Heather (2017). Developing Effective Museum Text: A Case Study from Caithness. Scotland: Rochester Institute of Technology

Venuti, Lawrence. The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge. 1995.

Venuti, Lawrence. The scandals of translation : towards an ethics of difference. London: Routledge. 1998.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.