ANALISIS TERJEMAHAN DIALOG YANG MEREPRESENTASIKAN "BALD ON FACE THREATENING ACT" PADA KOMIK "SCROOGE MCDUCK'S GREATEST TREASURE" KARYA CARL BARK

Dessy Dwijayanti, Wisewarna Nazara, Yurike Suhertian Poyungi

Abstract

This research is aimed to identify the utterances of bald on record Face Threatening Acts, to analyze its translation techniques and its translation quality in the comic entitled Scrooge McDuck’s Greatest Treasure by Carl Bark. This research is a qualitative research. The source of research is the Scrooge McDuck’s Greatest Treasure comic with its translation and the informant who assessed the translation quality. The data is speech which represent the bald on record utterances. The data are collected using document analysis and Focus Group Discussion. The research found 84 data which represent bald on record utterance in the comic. The translation techniques is dominated by established equivalence. The translation quality shows that the accuracy is 2,85, acceptability is 3 and readability is 2,95.

Keywords

bald on record; politeness strategy; translation quality

Full Text:

PDF

References

Anshori, Sakut. (2010). Teknik, metode dan ideologi penerjemahan buku economic concepts of IBN Taimiyah ke dalam Bahasa Indonesia dan dampaknya pada kualitas terjemahan. Thesis. UNS

Ardi, Havid; Nababan, R. M. ; Djatmika; Santosa, Riyadi (2018). The Impact of Translation Techniques on Politeness Strategies in Giving Advice. Advances in Social Science, Education and Humanities Research. 166 (August2018), 483-488. https://dx.doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.88

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Creswell, J.W.(2003). Research design: qualitative, and mixed method approaches. Thousand Oaks, Calif: Sage Publications. 171

Gunanto, Basuki Okto. (2013). A pragmatic analysis of directive utterances in oh, brother! comic strip. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta

Leech, Geoffrey N. (2014). The pragmatics of politeness. New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-971224-3

Molina, L. and Albir. A. H (2002). Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal. 47(04), 498-512.

Nababan, M.R, Nuraeni, A., dan Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. 24 (01), 39-57

Ningsih, Hardianti. (2016). The Analysis Of Strategy Of Politeness In Manga “Detective Conan” 81st Edition. Proceedings of the international Seminar Prasasti III. "Current Research in Linguistics", 350-354. ISBN: 978-602-73498-1-0. DOI: https://doi.org/10.20961/pras.v0i0

Nurlaila; Purwaningsih, Endang; Firmawan, Hendro. (2015). Kesantunan tindak tutur direktif pada komik anak donald duck dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Proceedings Of The International Seminar Prasasti II. "Current Research in Linguistics". 454-458. ISBN: 978-602-7349-80-3. DOI: https://doi.org/10.20961/pras.v0i0

Simatupang, Lisnawaty. (2016). Politeness and FTA analysis of followers’ Comment on “Mata Najwa” Instagram Account. Proceedings Of The International Seminar Prasasti III. "Current Research in Linguistics", 432-436. ISBN: 978-602-73498-1-0

Setiawan, Surya. (2014). A pragmatic analysis of directive utteranceon The Secret Of Vacul Castle’S Comic Strip. Surakarta: School Of Teacher Training And Education Muhammadiyah University Of Surakarta.

Sumardiono, Sumardiono (2014). Politeness strategies applied in the directive speech Act In The Da Vinci Code and its translation. UNS Journal of Language Studies. 03(01), 56 - 66. https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/350

Syaifulloh, Syaifulloh. (2014). A pragmatic study and its translation of the face concept in Diana Palmer’S Cattlemant’S Pride. UNS Journal of Language Studies. 03(01), 67-73. https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/download/352/322.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.