KOMPARASI HASIL TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE DAN BING TRANSLATOR DALAM MENERJEMAHKAN HEDGING WORDS

Laila Nur Aflah

Abstract

This study aims to explain the comparison of the translation results of two translation machines, Google Translate and Bing Translator. The object of this research is the hedging words contained in one of the opinions in The Jakarta Post's online newspaper entitled Why Indonesians should write about Indonesia in English more often. The types of hedges that appear in the article and become the object of research are in four types, namely: lexical verb, modal auxiliary verb, compound hedges, and adverb of frequency. From the analysis conducted, the writer found that the translation of hedging words with two translation machines assisted different results of the translation are identical. The method used by the two translation machines is literal translation so that the form and meaning of the source text is equivalent to the form and meaning of the target text. The author believes that the artificial intelligence developed in those two translation machines has different abilities and can be proven by research with wider and more varied sentence objects.

Keywords

Bing translator; Google translate; Hedging words; Studi Komparasi; terjemahan

Full Text:

PDF

References

Axelsson, L. (2013). Translating Hedges: a study of the translation of hedges from English to Swedish in an academic text.

Ayuwuragil, K. (t.t.). Teknologi NMT bikin google translate makin akurat. Diambil 18 Juni 2019, dari teknologi website: https://www.cnnindonesia.com/teknologi/20170427170031-185-210704/teknologi-nmt-bikin-google-translate-makin-akurat

Catford, J. C. (1978). A linguistik theory of translation: An essay in applied linguistiks (5th impr). Dalam Language and Language Learning: Vol. 8 (5th impr). Oxford: Oxford Univ. Press.

Holmes, J. (2008). An introduction to sociolinguistiks. Pearson Longman.

Kardimin. (2013). Pintar Menerjemah: Wawasan Teoritik dan Praktek. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed). Lanham, Md: University Press of America.

Microsoft Translator Languages - Microsoft Translator. (t.t.). Diambil 24 Juni 2019, dari Microsoft Translator for Consumers website: https://www.microsoft.com/en-us/translator/languages/

Post, T. J. (t.t.). Why Indonesians should write about Indonesia in English more often. Diambil 21 Juni 2019, dari The Jakarta Post website: https://www.thejakartapost.com/youth/2016/07/18/why-indonesians-should-write-about-indonesia-in-english-more-often.html

Precup-Stiegelbauer, L.-R. (2013). Automatic translations versus human translations in nowadays world. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 1768–1777. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.252

Putrawan, G. E. (2017). Basic understanding of translation (theoretical and practical points of view). Yogyakarta: Garha Ilmu.

Rosanti, E. D., & Jaelani, A. (2016). The use of lexical hedges in spoken language by female and male students. ENGLISH JOURNAL, 16(1), 29–39

Refbacks

  • There are currently no refbacks.