Satriya Bayu Aji, Mangatur Nababan, Tri Wiratno


This research aims to describe: (1) the March 2015 National Geographic article Fleeing Terror, Finding Refuge and its March 2015 National Geographic Indonesia Indonesian translation Mencari Tempat Berlindung’s thematic structure and progression, (2) the translation techniques employed and its effect on the translation’s thematic structure and progression, and (3) its effect on the translation quality. This study belongs to the qualitative research at the descriptive level, employs embedded case study approach, and focuses on the translation product. The data consist of the Themes of the National Geographic Maret 2015 article Fleeing Terror, Finding Refuge and its National Geographic Indonesia Maret 2015 Indonesian translation Mencari Tempat Berlindung collected through content analysis and the result of the informant’s translation quality assessment collected through questionnaire and focus group discussion. This study revealed that the translation employs more marked Topical Theme than the source text and the percentage of the translation’s Rheme-based progressions (the simple linear and split Rheme progression) is higher than the source text’s. The thematic structure shifts—mostly a shift from the unmarked to the marked Topical Theme and vice-versa or a change in the Topical Theme constituent—can be caused by the use of these six translation techniques: transposition, modulation, reduction, amplification, established equivalent, and particularization. Of these six, particularization does not cause any Thematic progression shift. These six techniques that can cause a shift in the Thematic structure can also decrease the translation’s quality.


Keywords: Thematic structure, Thematic progression, translation techniques, translation quality assessment

Full Text:



Alekseyenko, N.V. (2013). A corpus-based study of theme and thematic progression in English and Russian non-translated texts and in Russian translated texts. Disertasi yang tidak dipublikasikan. Kent: Kent State University.

Budtz-Jørgensen, P. (2015). Translating with systemic functional linguistics. Tesis yang tidak dipublikasikan. Roskilde: Roskilde University.

Dejica-Cartis, D., & Cozma, M. (2013). “Using Theme-Rheme Analysis for Improving Coherence and Cohesion in Target-texts: A Methodological Approach”. Procedia – Social and Behavioral Sciences, LXXXIV, 890-894.

Fawcett, P. (1997). Translation and language: linguistics theories explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Halliday, M.A.K., & Matthiessen, C.M.I.M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (fourth edition). London dan New York: Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London dan New York: Longman.

Hawes, T. (2015). “Thematic Progression In the Writing of Students and Professionals”. Ampersand, DOI: 10.1016/j.amper.2015.06.002, 1-26.

Intanniza, F.R. (2013). Pergeseran Struktur Tematik dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan dalam Buku Bergenre Rekon Penaklukan Pulau Jawa. Tesis yang tidak dipublikasikan. Surakarta: Universita Sebelas Maret.

Martin, J.R., Matthiessen, C.M.I.M., & Painter, C. (2010). Deploying functional grammar. Beijing: The Commercial Press.

McCabe, A.M. (1999). Theme and thematic patterns in Spanish and English history texts Vol. I. Penelitian Aston University yang tidak dipublikasikan. Birmingham: Aston University.

Merriam, S.B. (2009). Qualitative research: a guide to design and implementation. San Francisco: Jossey-Bass.

Miles, M.B., Huberman, A.M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: a methods sourcebook (third edition). California: SAGE Publications, Inc.

Molina, L., & Albir, A.H. (2002). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators' Journal, XLVII(4), 498-512.

Nababan, M.R. (2010). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan, Laporan Akhir Penelitian Hibah Kompetensi Batch III Tahun II (2010). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Nababan, M.R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan”. Kajian Linguistik dan Sastra, XXIV(1), 39-57.

Rahim, M.S., & Askari, M. (2014). “Thematic Organization in English Popular Psychology Texts and Their Corresponding Persian Translations”. Journal of Academic and Applied Studies (Special Issue on Applied Linguistics), IV(4), 25-37.

Reiss, K. 2014. Translation Criticism–the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (Edisi Terjemahan oleh Rhodes, E.F.). London dan New York: Routledge.

Salopek, P. (2015), Maret. Fleeing Terror, Finding Refuge. National Geographic, 227(3), 48-91.

Salopek, P. (2015), Maret. Mencari Tempat Berlindung (Edisi Terjemahan). National Geographic Indonesia, 11(3), 76-99.

Sneddon, J.N. (1996). Indonesian: A Comprehensive Grammar. London dan New York: Routledge.

Thompson, G. (2004). Introducing Functional Grammar (Second Edition). London: Arnold.


  • There are currently no refbacks.