ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN UJARAN RESPON TERHADAP TINDAK TUTUR BERTANYA DALAM NOVEL "ME BEFORE YOU" KARYA JOJO MOYES

Ahmad Kirom, M.R. Nababan, D. Djatmika

Abstract

This research discusses the quality of questioning response utterances found in the novel Me Before You and its translation. This aims to describe (1) the types of questioning response utterances, (2) the translation quality of questioning response utterances based on accuracy and acceptability aspects. This research is classified as a descriptive qualitative research which focuses on a single case. The source data of this research is the novel Me Before You and the Indonesian translation version. The data focus on  questioning response utterances. The data are collected with using document analysis, questionnaire and Focus Group Discussion. Furthermore, the data is analyzed the domain, taxonomic, componential analysis and cultural theme. The results of this research is the types of question response utterances based on Searle’s theory is variation such as assertive, directive, commissive and expressive. Then, the quality of questioning response utterances is accurate and acceptable.

Keywords

response; accuracy; acceptability; questioning response utterances

Full Text:

PDF

References

Fitriana,Irta. 2014.Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif Dalam Novel Stealing Home (Hati Yang Terenggut) Karya Sherryl Woods. Tesis. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Ghanbaria, Halimeh, Gowharya, Habib ,Azizifar, Akbar. 2015. Investigating Apology Strategy among Kurdish Bilinguals: A Case Study in Ilam. Elsevier Ltd. Procedia - Social and Behavioral Sciences 204 – 210. Science Direct

Kuncara, Singgih D. 2013. Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif Pada Novel The Godfather dan Tejemahannya Dalam Bahasa Indonesia. Tesis. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Levinson, Stephen C.1983. Pragmatics. London: Cambridge University Press.

Mahmood, K. Rauf. 2014. A Pragmatic Analysis of Yes/No Questions in Englishrequest speech ACT strategies. Elsevier Ltd. Procedia - Social and Behavioral Sciences 46 (2012 ) 678 – 685.Science Direct.

Mansur, Aminullah Angga. 2014. Kualitas Terjemahan Bentuk Mitigasi Pada Tindak Tutur Memerintah (Commanding) Dalam Dua Seri Novel Harry Potter. Tesis. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Nababan, M. R. (2003). Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M.R. (2008). Kompetensi Penerjemahan Dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Sidang senat terbuka. Pidato Pengukuhan Guru Besar

Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Nababan, M. R. (2010). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Ringkasan hasil penelitian UNIKOM Tahun II 2010. Universitas Sebelas Maret Surakarta

Nababan M. R., Nuraeni & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012: 39-57

Newmark. 1988. A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall

Nuraeni, Ardianna. 2008. Perbandingan Terjemahan “Tindak Tutur Mengeluh” dalam Film. Bad Boys II yang ditayangkan di Stasiun Televisi dan VCD. Tesis.Universitas Sebelas Maret Surakarta

Poerdawarminta. 1999. Psikologi Komunikasi. Jakarta. UT.

Rastegara, Sanaz, Yasami, Fariba. 2014. Iranian EFL Learners' Proficiency Levels and Their Use ofApology Strategies. Elsevier Ltd. Procedia - Social and Behavioral Sciences 1535 – 1540.Reference to Press Conferences. Elsevier Ltd. Procedia - Social and Behavioral Sciences 136 (2014 ) 36 – 40.

Subandi A. 1982. Psikologi Sosisal. Jakarta. BulanBintang

Tabatabaeia, Omid ,Samiee, Zeinab. 2012. Transfer of requestive speech act from L1 to L2 in Iranian EFL learners. Elsevier Ltd. Procedia - Social and Behavioral Sciences 70 ( 2013 ) 239 – 244.Science Direct.

Wisudawanto Rahmat. 2012. Analisis Terjemahan Tuturan Karakter Spongebob Dalam Komik Amazing Journey dan Terjemahannya Dalam Bahasa Indonesia. Tesis.Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Yasamia, Fariba, Rastegarb, Sanaz. 2014. The Use of Thanking Strategies among Iranian EFL Learners of Different Proficiency Levels. Elsevier Ltd. Procedia - Social and Behavioral Sciences 98 ( 2014 ) 1926 – 1930. Science Direct

Yuliana, R. 2015. Analisis Tidak Tutur Direktif Dalam Dora The Explorer: Super Babies’ Dream Adventure dalam terjemahannya Petualangan Mimpi Bayi Super. “Seminar prasastiII”Kajian Pragmatik Dalam Berbagai Bidang.

Yusefia, Kolsoum, G. Habib , Akbar, dkk . 2015. A pragmatic Analysis of Thanking Strategies among Kurdish Speakers of Ilam based on gender and age. Elsevier Ltd. Procedia - Social and Behavioral Sciences 199 ( 2015 ) 211 – 217. Science Direct

Chafe, Wallace L. 1970. Meaning and The Sructure of Language. Chicago: The University of Chicago Press.

-------------. 1976. “Giveness, Contrastiveness, Definitness, Subject, Topics, and Point of View”. Dalam Charles N Li.(ed.) Subject and Topic. New York: Academic Press.

Comrie, Bernard. 1981. Language Universal and Linguistics Typology (Syntax and Morphology). Oxford: Basil Blackwell.

-------------. 1987. “Grammatical Relations, Semantic Roles and Topic-Comment Structure in A New Guinea Highland Language: Harway”. Dalam Ross Steele dan Terry Threadgold (ed.) Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Crystal, David. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Duzzak, Anna. 1990. “The Nominative and The Dative Prespective in The Topic-Comment in English and Polish”. Dalam Jacek fisiak (ed.) Further insights into Contrastive Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing

Refbacks

  • There are currently no refbacks.