Anita Rahma, Diah Kristina, Sri Marmanto


The aim of this study is to identify and describe the cultural elements translated using adaptation technique and linguistic elements translated using variation technique in Batman movie subtitled into Mataraman Javanese. Then explain the translator’s reason of using the adaptation and variation technique, and describe the effect of both techniques towards the translation quality. This is a prescriptive qualitative study and categorized as an embedded research. The sources of data are 1) script of Batman movie and its translation in Mataraman Javanese, 2) the raters as informant who evaluate the translation in terms of accuracy and acceptability, and 3) the target audiences to rate the comprehension.

Based on the research result, the researcher collected 110 data which consist of 48 adaptation data and 62 variation data. The adaptation data in this study are ecology, material culture, social culture, procedure/ activity/ artistic term, economic system and language. Meanwhile, the variation data contain the personal pronouns for first person, second person, and third person translated into speech level of ngoko (showing low politeness), madya (showing middle politeness) and krama (showing high politeness). The use of adaptation and variation techniques by the translator is in line with the purpose of Mataraman Javanese program held by local TV station to accommodate the local wisdom. For that reason, the translation ideology of this subtitle is domestication by employing those translation techniques which are closes to the target language culture. Generally, the use of adaptation and variation techniques in this study is quite accurate, acceptable in the target culture and comprehensible to the target audience.


Adaptation technique, variation technique, subtitle

Full Text:



Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Roudledge

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press

Cintas, George Diaz & Gunilla Anderman. (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Hampshire: Palgrave Macmillan

Hatim, B. & Ian Mason. (1997). The Translator as Communicator. London & New York: Routledge

Hoed, Benny H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT. Dunia Pustaka Jaya

Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. Dalam Jeremy Munday. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (hal. 10-14). London dan New York: Routledge

Hymes, Dell. (1967). Language in Culture and Society. New York: Harper and Row

Jay, Timothy. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Dalam jurnal Perspectives on Psychological Science Vol 4, No 2. Hal 153-161

Koentjaraningrat. (1996). Pengantar Antropologi. Jakarta: Rineka Cipta

Larson, Mildred L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America

Machali, Rochayah. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Penerbit Kaifa

Moleong, Lexy J. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Jakarta: Remaja Rosdakarya

Molina, L & Hurtado Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach. Dalam Meta: Journal des Traducteur/Meta: Translation Journal. XL VII, No 4 hal. 498-512

Nababan, M.R. (2008). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Penerbit Kanisius

Nababan, M.R., Ardiana Nuraeni & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Kualitas Terjemahan. Dalam jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, Vol 24, No. 1, juni 2012, hal. 39-57

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall

Nida, Eugene A and Charles Taber. (1974). The Teory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill

Nord, Christiane. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing

Nord, Christiane. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Dalam Meta journal, XLVIII, 1-2, 2003 hal. 182-196

Poedjosoedarmo, Soepomo. (1979). Tingkat Tutur Bahasa Jawa. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Sutopo, H. B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: UNS Press

Widiasih, Tri. (2010). Pisuhan dalam Basa Suroboyoan. Tesis yang tidak dipublikasikan. Surakarta: UNS


  • There are currently no refbacks.