Eka Yunita Liambo



The process of meaning realization to the target language may involve the change of meaning. This change leads to the variation of meaning depth, breadth, and height. This is caused by the differences of linguistic features between the target language and source language. Therefore, the difficulties of finding equivalent words in target language may force translators to use other words which do not have the exactly similar meaning. However, this becomes a phenomenon in translation studies. This research aims to know the variation of interpersonal meaning breadth of a bilingual text. The primary data of this research is the sentences of first bilingual text taken from Seribu Kunang-Kunang di Manhattan translated into A Thousand Fireflies in Manhattan. There were 281 sentences are analysed. The result shows that those sentences found to have different variations. The most frequently variations found in this short story are the first variations in which element functions in the source text and target text have one difference. First variation has 28,82% then followed by zero variation  with 23,48%. Whereas other sentences is classified as the second, third, fourth, fifth and sixth variation of interpersonal meaning breadth with percentage of 18,14%, 4,62%, 3,20%, 14,23% and 7,47%. These variations occurring in the first bilingual text Seribu Kunang-Kunang di Manhattan translated into A Thousand Fireflies in Manhattan seems to be done to maintain the correspondence in the target language.

Keywords: bilingual, breadth meaning, interpersonal, translation, variation of meaning,


Bilingual; breadth meaning; interpersonal; translation; variation of meaning

Full Text:



Abbasi, Gelavizh., Zadeh, Saman Saleh., Janfaza, Elenaz., etc. (2012). Language, Translation and Culture. International Conference on Language, Medias and Culture IPEDR vol.33, 83-87.

Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practices. London: Longman Group Ltd.

Catford, J. C. (1965). ‘A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics’. London Oxford University Press.

Djajasudarma, Fatimah T. 2013. Semantik 2: Relasi Makna Pradigmatik-Sintakmatik-Derivasional. Bandung: Aditama.

Halliday, M.A.K & Christian M.I.M. Matthiessen. (2004). An Introduction to Functional Grammar. New York: Oxford University Press Inc.

Jacobson, R. (1959/2004). ‘On Linguistic Aspect of Translation’ , in Venuti (ed) (2004), pp. 138-43.

Larson, Mildred L. (1989). Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman Untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Arcan.

Newmark, Peter. (1981). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

_____________. (1988). ‘A Text Book of Translation’. Shanghai Foreign Language Education.

Sari, Christine D. P. (2013). Variasi Keluasan Makna Interpersonal Teks Translasional Lintas Bahasa Novel Botchan Berbahasa Jepang dan Indonesia. Program Pascasarjana: Universitas Negeri Yogyakarta.

Vinay, J. P. and Dalbernet, J. (2004). ‘A Methodology for Translation’, in Venuti (ed) (2004), pp 128-37.

Tou, A. B. (2008). The Translatics of translation. Journal of Modern Language, 18, 15-40.


  • There are currently no refbacks.