ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA

Norma Noviana, M.R. Nababan, Riyadi Santosa

Abstract

Background: The research aims to (1) identify the types of lexical cohesion taxonomic markers found in the novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin, (2) explain the shift of lexical cohesion taxonomic marker types found in the novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin, (3) identify and explain translation techniques in translating lexical cohesion taxonomic markers, (4) and explain the quality of lexical cohesion taxonomic markers in the novel based on accuracy and aceptability.

 

Method: This descriptive qualitative research is an embeded case study, and oriented to translation product. The sources of this data consist of documents and informants (rater) selected with purpossive sampling technique. The document refers to the novel entitled Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation. The informants are six translation experts. The research data consist of (1)  lexical cohesion taxonomic markers found in the novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin in the form of word and phrase, (2) the translation expert’s statements about the accuracy and aceptability level. The techniques of collecting data used in this research are document analysis, questionnares, and in-depth interview. The research data are analyzed using ethnography analysis which consisting of domain, taxonomy, and componential analysis until found a cultural theme.

 

Result: The result shows that (1) there are ten types of lexical cohesion taxonomic markers which are categorized into hyponym, co-hyponym, conversion antonym, non-relational antonym, repetion (as a dominant cohesion type), close synonym, attitudinal synonym, consistency, cnstitution meronymy, and constitution co-meronymy, (2) there are shift in translating the lexical cohesion taxonomic marker types. It means the type of lexical cohesion taxonomic markes is different in the source language and in the target language, or it can be there is lexical cohesion taxonomic marker in source language but not in target language, or it cab be no lexical cohesion taxonomic marker in source language but there is lexical cohesion taxonomic marker in target language, (3) the translation techniques found in this research are established equivalent (as a dominant technique), variation, reduction, amplification, transposition, modulation, description, discursive creation, pure borrowing and naturalized borrowing. (4) The techniques applied to translation gives the good impact to quality of translation from accuracy and acceptability, supported with the high average score of quality.

           

Keywords     : lexical cohesion taxonomic, shift, translation techniques, translation quality

 

Full Text:

PDF

References

Baker,M.1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.

Catford, J. C. 1974. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Halliday, M. A. K & Hasan, R. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

Halliday, M. A. K. & Matthiessen, Christian. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.

Kinney, Jeff. 2011. Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever.New York: Amulet Books.

Kinney, Jeff. 2013. Diary si Bocah Tengil : Demam Kabin (edisi terjemahan oleh Maria Lubis). Jakarta: Atria.

Larson, Mildred L. 1984. Meaning – Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Boston: University Press of America.

Leonora, A. 2007. Tema dan Pengembangannya pada Brosur Hotel Berbintang di Jawa Tengah dan DIY. Tesis. Semarang: Universitas Diponegoro.

Lestari, U.D. 2013. Analisis Terjemahan Hubungan Konjungtif (HK) : Bentuk Pergeseran , Gaya Bahasa dan Kualitas Terjemahan pada Teks-Teks Pidato Resmi Presiden AS ‘Barack Obama’ (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Sistemik Fungsional Linguistik). Tesis. Surakarta: UNS.

Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Martin, J. R. 1992. English text: System and structure. Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Maya, I.C. 2013. Pergeseran Terjemahan Pemarkah Kohesi Substitusi dan Elipsis Dalam Novel ‘Sisters’ Karya Danielle Steel dan Terjemahannya ke bahasa Indonesia.Tesis. Surakarta: UNS.

Moleong, L. J. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Molina & Albir.H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. University Autonama de Barcelona, Barcelona, Spain: Meta Jurnal XLVII.

Nababan, M. R. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M. R. Nuraeni, A. & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Kualitas Terjemahan. Kajian linguistik dan sastra.Vol.24, No.1.

Newmark, P.1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Panggalih, P.2016. Pergeseran Dalam Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi, Faktor-faktor Penyebabnya,dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes ‘The Sign of Four’ dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia ‘Empat Pemburu Harta’).Tesis. Surakarta: UNS

Ratnanto, N. 2010. Kohesi Gramatikal dan Leksikal Editorial ‘The Jakarta Post’. Tesis. Surakarta: UNS.

Santosa, R. 2003. Semiotika Sosial. Surabaya: Eureka.

Santosa, R. 2011. Logika Wacana: Analisis Hubungan Konjungtif dengan Pendekatan Linguistik Sistemik fungsional. Surakarta: UNS Press.

Santosa, R. 2012. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS

Spradley, J.P. 2007. Metode Etnografi (edisi terjemahan oleh Mizbah Zulfa Elizabeth).Yogyakarta: Tiara Wacana

Subroto, D.E. 1992. Pengantar Metoda Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta: Sebelas Maret University Press.

Suhardi. 2008. Sintaksis: Sebuah Sudut Pandang yang Komprehensif. Yogyakarta: UNY Press

Sutopo,HB. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Sutopo, HB. 2006. Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Supana. 2012. Kajian Terjemahan Penanda Kohesi pada Novel ‘Wings’ karya Danielle Steel ke dalam Bahasa Indonesia. Desertasi. Surakarta: UNS.

Suryawinata, Z & Hariyanto.S. 2003. Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Widyarti A.S. 2010. Penanda Kohesi Gramatikal dan Leksikal dalam Cerpen ‘The Killers’ Karya Ernest Hemingway. Tesis. Surakarta: UNS.

Sumber dari internet:

Martha, Richo. (2014, September 13). Demam Kabin. Diunduh dari

http://blog.ub.ac.id/ricomartha/?tag=atria

Demam Kabin (Diary si Bocah Tengil #6). (2013, Desember 25). Diunduh dari http://www.goodreads.com/review/show/799264094

Refbacks

  • There are currently no refbacks.