Wahyudi Wahyudi, M.R. Nababan, Tri Wiratno


The aims of the study are to analyze the translations of compliment in subtitle film Twilight Series  between source text (English) and target text (Indonesian). To identify classifications of compliment in source text and target text, to identify shifting type of compliment, to identify the translations techniques, and to describe translation quality result in target text subtitle film Twilight Series.

This study is a descriptive, qualitative research. Sources of the data are subtitle film Twilight Series in source text (English) and target text (Indonesian). The data are word, phrase, sentence, and clause forms which is contained compliment speech act discussed by informants to describe the translation quality. Techniques of collecting data are document analysis, and Forum Group discussion (FGD). Purposive sampling is applied in this research.

Findings of this research show the followings. Classification form (reactive-unsolicited-direct-explicit) 1.5%, (reactive-unsolicited-indirect-implicit-presupposed) 1.5 %, (initiative-solicited-direct-explicit) 1.5 5%, (initiative-unsolicited-direct-explicit) 32.8%, (initiative-unsolicited-direct-implicit-presupposed) 12.5%, (initiative-unsolicited-direct-implicit-implied) 1.5%, (initiative-unsolicited-indirect-explicit) 1.5 %, (initiative-unsolicited-indirect-implicit-presupposed) 46.8 %. the translations techniques consist of establish equivalent, variation, reduction, literal, pure borrowing, linguistic compression, modulation, and discursive creation. Pragmatic Shifting type are meaning and classification form.

The translation quality values score 2.75 for Accuracy, 2.94 for Acceptability, 3 point for Readability. The average value of translation quality of compliment speech act in subtitle film Twilight Series is 2.85, so it can be said that translation quality is good.


Keywords : Translation, Compliment Speech Act, Classification Type, Translation Technique and Translation Quality.

Full Text:



Bell, T. Roger . (1991). Translation and Translating : Theory and Practice. New York : Longman inc.

Bruti, Silvia (2006), Cross-Cultural Pragmatics: The Translation of Impli¬cit Compliments in Subtitles. JosTrans (, Proce¬edings of Media for all – Interna¬tional Conference on Audiovisual Translation, Barcelona, 6th-8th June 2005.

Herbert, R. K. (1990). Sex-Based Differences in Compliment Behavior. Language in Society, 19, 201-224.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation : A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham : University Press of America, Inc

Manes, J., & Wolfson, N. (1981). The compliment formula. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine (pp.115 – 132). Hague: Mouton.

Manes, J. (1983). Compliments: A mirror of cultural values. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolingistics and Language Acquicition (pp.96-102). Rowley, MA : Newbury House.

Molina, L & Albir, H. (2002). Translation Techniques Revised : A Dynamic and Functionalist Approach. Dalam Meta : translation’s journal XLVII, 4

Nababan, M.R .(2008). Kapita Selekta Penerjemahan Solo : English Department UNS

Nababan, M.R .(2008).Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta : Pustaka Pelajar

Nida, E. A., dan C. R. Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill

Wolfson, N. (1983). An empirically based analysis of complimenting in American English. In N. Wolfson & E. Judd (Eds). Sociolinguistics and Language Acquisition (pp. 82-95). Rowley, MA : Newbury House.

Wolfson, N. (1984). “Pretty is as pretty does”: A speech Act View of Sex Roles. Applied Linguistics,5(3), 236 – 244.

Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: Newbury House.

Wolfson, N., & Manes, J. (1980). The compliment as a social strategy. Paper in Linguistics, 13 (3), 391-410.


  • There are currently no refbacks.