Hanifa Pascarina, M.R. Nababan, Riyadi Santosa


This research aims to: (1) identify what is omitted (Loss) and what is
added (Gain), (2) discover the causes of Loss and Gain, (3) determine the level of accuracy, (4) determine the level of acceptability, (5) determine the level of readability of translation in the legal book The Concept of Law.

This research employs a descriptive qualitative research with an embedded case study and it is oriented to the translation product. The source of data consists of documents selected with purposive sampling technique and the discussion results with the informant. The documents refer to a legal book The Concept of Law and its translated book. The informants are experts of law study field who understand English grammar and Indonesia. The research data comprises of: (1) forms of Loss and Gain in translation of legal book The Concept of Law, (2) causes of Loss and Gain, (3) results of discussion with the informant regarding legal text and the quality of the translated text. The techniques of collecting data involved document analysis, questionnaires, and focus group discussion. The research data were analyzed using ethnographic analysis by Spradley (1980) which consists of domain, taxonomic, componential, and cultural themes analysis.

The findings show that: (1) there are Loss and Gain which occur separately as well as simultaneously in the forms of certain linguistics unit, namely lexical unit, phrase unit, clause unit, and sentence unit, (2) there are four causes of Loss and Gain in translation of legal book The Concept of Law, namely Loss and Gain by the translator himself, knowledge of specific subject/legal jargon, untranslatability, and the use of Latin language, (3) the effects of applying translation techniques Loss and Gain to the translation of legal text towards the quality of its translation show the high level in accuracy, acceptability, and readability level.


Keywords: translation technique, loss, gain, translation quality, legal translation, The Concept of Law.

Full Text:




Bassnet-McGuire, S. (2005). Translation Studies. London: Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.

Cozma, M. (2010). Semantic Peculiarities in The Legal Discourse: A Translation-Oriented Approach. Professional Communication And Translation Studies, 3 (1-2) / 2010 . University of the West, Timişoara.

Djatmika. (2014). Pernik Kajian Wacana. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Gocić, M. S. (2012). Cohesive Devices In Legal Discourse. FACTA UNIVERSITATIS Series: Linguistics and Literature Vol. 10, No 2, 2012, pp. 89 – 98. College of Applied Vocational Studies, Vranje, Serbia.

Hart, H. L. A. (1997). The Concept of Law. New York: Clarendon Press.

Khozim, M. Konsep Hukum (The Concept of Law, H. LA. Hart). Bandung: Nusa Media.

Maronie, S. (2013). Pengertian dan Kegunaan Bahasa Hukum. Diambil dari www.sheriefmaronie.com.

Molina, L & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator’s Journal, 47 (4), 498-512.

Nababan, M. R. dkk. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan dalam Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 24. No. 1.

Naning, R. (2008). Penerjemah Teks Hukum Dalam Praktek. Artikel Varia Advokat - Volume 07, Oktober 2008. Diambil dari variaadvokat.awardspace.info/vol7.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nozizwe, D & Ncube, B. (2014). A Case of Court Translations. African Journal of Scientific Research (AJSR) Vol. 12, No. 1 (2014) ISSN 2220-9433. Journals Bank.

Scandura, G. L. (2004). Sex, Lies, and TV: Cencorship and Subtitling. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, vol. 49, no. 1, 2004, p. 125-134.

Spradley, J. (2007). Metode Etnografi. Yogyakarta: Pt. Tiara Wacana

Witczak-Plisiecka, I. (2009). A Linguistic-Pragmatic Note on Indeterminacy in Legal Language. Linguistica Copernicana Nr 1 (1) / 2009. Department of Łódź.


  • There are currently no refbacks.