KAJIAN TERJEMAHAN KALIMAT YANG MEREPRESENTASIKAN TINDAK TUTUR ASERTIF MENJAWAB DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL PRIDE AND PREJUDICE
Abstract
This research is conducted by analyzing answering speech acts in Pride and Prejudice (PAP) novel and its two translation versions, Shira Media and Qanita Publisher. The aims of this research are to describe: (1) observing or non-observing the maxim, (2) the translation techniques used for translating answering speech acts in PAP novel and its two translation versions, (3) the translation quality of answering speech acts in PAP novel and its two translation versions, (4) the impacts of translation techniques toward the quality of answering speech acts in PAP novel.
This is a descriptive-qualitative research. The source of data are documents, PAP novel; and informants who assessed the quality of the translations. The data are answering speech acts in PAP novel and the information about translation quality given by the informants. The techniques of data collection are content analysis, questionaire, and Focus Group Discussion (FGD).
Result: It is found out that there are observing and non-observing the maxim used in answering speech acts in PAP novel and its two translation versions. In Shira Media Publisher, the translation techniques used are: established equivalence, variation, borrowing, amplification (explicitation), amplification (addition), reduction, modulation, adaptation, transposition, literal, discursive creation, particularization, and generalization. Established equivalence and variation techniques commonly appear in observing and non-observing maxim quantity. These techniques also produce accurate and acceptable translations. Meanwhile, there are 11 translation techniques used in Qanita Publisher are: established equivalence, variation, borrowing, amplification (explicitation), amplification (addition), modulation, reduction, discursive creation, adaptation, transposition, and particularization. Same as the novel Shira Media Publisher, established equivalence and variation techniques also commonly appear in observing and non-observing maxim.
The research findings in this research show that established equivalence technique has positive impact to translation quality. Meanwhile, literal and discursive creation are technique that produce less accurate and less acceptable translation. However, the findings also show the majority of translation techniques used are able to create accurate and acceptable translations.
Keywords: cooperative principles, translation techniques, translation quality.Full Text:
PDFReferences
Austen, Jane. 1813. Pride and prejudice.
New York: Barnes and Noble
Publishing, 2003. (http://www.book4free.us/2014/02/pride-and-prejudice-by-jane-austen-pdf.html)
Austen, Jane. 2014. Pride and prejudice.
Yogyakarta: Shira Media.
Austen, Jane. 2014. Pride and prejudice.
Bandung: Qanita.
Austin, J.L. 1962. How to do things with
words. Harvard University Press.
Baker, M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. 1991. Translation studies (2nd
ed). London: Routledge.
Bell, T. Roger. 1991. Translation and
translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc.
Birner, Betty J. 2013. Introduction to
pragmatics. Blackwell
Brislin, R. W. 1976. Translation:
application and research. New York: Gardner Press Inc.
Catford, J. C. 1974. A linguistic theory of
translation. London: Oxford UniversityPress.
Chaer, Abdul. 2004. Linguistik umum.
Jakarta : PT.Rineka Cipta.
Djajasudarma, Fatimah.2012.Wacana dan
pragmatik. Bandung:Rafika Aditama.
Griffiths, Patrick. 2006. An introduction to
english semantics and pragmatics.
Edinburgh University Press.
Hymes, D. 1964. Language in culture and
society. New York: Harper and Row
Kreidler, W. Charles. 1998. Introducing
english semantics. New York: Routledge.
Kuncara, Singgih Daru. 2013. Analisis
terjemahan tindak tutur direktif pada novel The Godfather dan terjemahannya dalam bahasa indonesia. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Lailiyah, Sufil. 2013. Tindak tutur direktif
dalam rubrik reader’s forum di The Jakarta Post. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada. (http://etd.ugm.ac.id/index.php?mod=penelitian_detail⊂=PenelitianDetail&act=view&typ=html&buku_id=63726&obyek_id=4)
Leech, Geoffrey. 1993. Prinsip-prinsip
pragmatik. Jakarta: Universitas Indonesia Press
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics.
Cambridge: Cambridge University Press.
Limyana. 2011. Terjemahan tindak tutur
asertif tokoh utama dalam novel The Kite Runner karya khaled hosseini. Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi
penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Molina, Albir & Amparo Hutardo. 2002.
Translation techniques revisited: A
dynamic and functionalist approach dalam Meta: Translation’s journal XLVII, 4
Muhartoyo & Kristani, Keylli. 2012. An
analysis of directive speech acts in the movie “Sleeping Beauty”. Jakarta: Universitas Bina Nusantara.
Nababan, M.R. 2003. Teori menerjemah
bahasa inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, Nuraeni, & Sumardiono. 2012.
Pengembangan model penilaian
kualitas terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Nadar, F. X. 2009. Pragmatik & penelitian
pragmatik. Yogyakarta: Graha Ilmu.
Newmark, Peter. 1998. A textbook of
translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. A. & Charless, C. R. 1982. The
theory and practice of translation.
Leiden: E. J. Brill.
Nuraeni, Ardianna. 2008. Perbandingan
terjemahan “tindak tutur mengeluh” dalam film Bad Boys II yang ditayangkan di stasiun televisi dan di VCD (kajian strategi penerjemahan, kesepadanan makna dan keberterimaan). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Panuntun, Ida Ayu. 2012. Tindak tutur dan
pelanggaran maksim percakapan
pada novel Harry Potter and The Sorcere’s Stone. Jurnal PENA Ilmu Pengetahuan dan Teknologi Edisi Maret 2012. Prodi PBI-FKIP Universitas Pekalongan. Vol 22 No.1 2012
Prananta, Alfian Yoga. 2015.
Perbandingan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur percakapan pada subtitle film kategori remaja The Avengers dan film kategori dewasa The Departed. Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Pratama, Ikke Dewi. 2014. Analisis
perbandingan srategi kesantunan tuturan memerintah dalam film The Amazing Spiderman dan dua versi terjemahannya (subtitle VCD dan amatir) serta dampaknya pada kualitas terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Putranti, Adventina. 2007. Kajian
terjemahan tindak tutur ilokusi ekspresif dalam teks terjemahan film “American Beauty”. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Santosa, Riyadi. 2014. Metode penelitian
kualitatif kebahasaan. Surakarta:
Universitas Sebelas Maret.
Searle, John R. 1979. Expression and
meaning. London: Cambridge University Press.
Shera, Yohana. 2014. Tindak tutur direktif
anak dalam media kajian pragmatic surat pembaca rubrik “Apa Kabar, Bo?” pada majalah bobo”. Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada.
Spradley, James P. 2007. Metode
etnografi. Yogyakarta: PT Tiara Wacana
Sutopo, H.B. 2002. Metodologi penelitian
kualitatif. Surakarta: UNS Press.
Wahyuni, Ari. 2014. Analisis teknik
penerjemahan tindak tutur direktif dalam film alice in wonderland dan pengaruhnya terhadap kualitas terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Widianingsih. 2015. Analisis terjemahan
kalimat yang mengandung tindak
tutur predicting pada percakapan dalam novel “The Serpent’s Shadow” karya rick riordan dan kualitas terjemahannya. Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Wijana, Dewa Putu. 1996. Dasar-dasar
pragmatik. Yogyakarta: ANDI
Yule, George. 1996. Pragmatics. New York: Oxford University Press.
http://www.biography.com/people/jane
austen-9192819#synopsis. Diakses 2 November 2015.
Refbacks
- There are currently no refbacks.