KAJIAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN UNGKAPAN YANG MENGANDUNG SEKSISME DALAM NOVEL THE MISTRESS’S REVENGE DAN NOVEL THE 19TH WIFE
Abstract
Bahasa seksis adalah bahasa yang penggunaannya merepresentasikan pria dan wanita secara tidak setara. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis terjemahan ungkapan yang termasuk bahasa seksis dalam dua novel berbahasa Inggris dengan mengungkapkan sifat dan jenis bahasa seksis, penggunaan teknik terjemahannya, dan dampak penggunaan teknik terjemahan terhadap kualitas terjemahannya yang meliputi aspek keakuratan dan keberterimaan.
Penelitian deskriptif kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk terjemahan. Sumber data adalah dokumen dan informan yang dipilih berdasarkan kriteria tertentu. Data penelitian berupa ungkapan seksis (kata, frasa, dan klausa) serta hasil dari diskusi kelompok terarah. Dokumen yang digunakan berupa novel The Mistress’s Revenge dan novel The 19th Wife beserta terjemahannya. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis dokumen, kuesioner, dan diskusi kelompok terarah. Data dianalisis dengan model analisis etnografi.
Dari analisis 250 data pada kedua novel ditemukan; (1) delapan sifat bahasa seksis yaitu simetri, asimetri, bertanda, tak bertanda, derogasi semantik, seksisme dalam wacana, makian, seksisme terhadap pria, (2) tujuh jenis bahasa seksis yaitu Men’ as Standard, ‘Men’ are Different, ‘Women’ are Different, Non-human Terms, Negative Words for ‘Men’, Negative Words for ‘Women’, Sex-role Descriptors, (3) lima belas jenis teknik terjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan ungkapan yang mengandung seksisme yaitu padanan lazim, adaptasi, generalisasi, variasi, peminjaman murni, deskripsi, amplifikasi, reduksi, kreasi diskursif, kompresi linguistik, kompensasi, amplifikasi linguistik, penerjemahan harfiah, modulasi, deletion, dan (4) Tingginya penilaian keakuratan dan keberterimaan terjemahan ungkapan yang termasuk bahasa seksis yang dipengaruhi penggunaan teknik terjemahan.
Kata Kunci: sifat dan jenis bahasa seksis, teknik terjemahan, kualitas terjemahan
Full Text:
PDFReferences
Catford, J.C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translator: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America, TM Inc.
Molina, L., dan Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. META Journal, XLVII,4,2002.
Nababan, M., Nuraeni, A., dan Sumardiono. (2012). Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 24, 1, 39-57.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Nida, E.A., dan Charles R.T. (1969). Theory and Practice of Translation: Leiden: E.J. Brill.
Riyadi, S. (2014). Draf Buku Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Rybacki, K., dan Rybacki, D. (1991). Communication Criticism Approaches and Genres. Belmont: Wadsworth Publishing Company.
Thomas, L., dan Wareing, S. (2007). Language, Society and Power (diterjemahkan oleh Sunoto, Gatot Sutanto, Imam Suyitno, Suwarna, Sudjalil, Eko Suroso, Siti Halidjah, Darmanto, dan Nuria Reny H. Trans). New York: Routledge. (Original work published 1999).
Refbacks
- There are currently no refbacks.