ANALISIS TERJEMAHAN UNGKAPAN EUFEMISME DAN DISFEMISME PADA TEKS BERITA ONLINE BBC
Abstract
Gaya bahasa eufemisme dan disfemisme seringkali digunakan penulis berita untuk memberi penekanan pada informasi tertentu. Gaya bahasa semacam ini juga sering digunakan penulis berita di media online BBC. Tujuan penelitian ini adalah untuk melihat penggunaan ungkapan eufemisme dan disfemisme serta bagaimana ungkapan-ungkapan tersebut diterjemahkan dalam BBC versi bahasa Indonesia.
Penelitian ini tergolong penelitian deskriptif kualitatif dengan bentuk studi kasus terpancang. Data penelitian ini adalah ungkapan eufemisme dan disfemisme yang diambil dari 20 teks berita online BBC dan terjemahannya. Teknik pengumpulan data dengan analisis dokumen, kuesioner dan, focus group discussion. Teknik analisis data menggunakan model analisis isi Spradely.
Ungkapan eufemisme dan disfemisme dalam teks berita BBC sebagian besar diterjemahkan dengan mempertahankan jenis ungkapan tersebut di bahasa sasaran (disfemisme menjadi disfemisme sebanyak 50% dan eufemisme menjadi eufemisme sebanyak 25%). Penerjemah mempertahankan jenis ungkapan-ungkapan tersebut di bahasa sasaran dengan menggunakan teknik padanan lazim di sebagian besar data (61,6%). Pemilihan teknik penerjemahan tersebut memberikan dampak positif pada kualitas terjemahan. Terjemahan ungkapan eufemisme dan disfemisme yang paling baik dan akurat adalah yang mempertahankan jenis ungkapan dalam bahasa sasaran.
Kata Kunci: penerjemahan, eufemisme, disfemisme, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan
Full Text:
PDFReferences
Allan, Keith. 2012. X-phemism and Creativity. Lexis: E-Journal in English Lexicology, Hal. 5-42. http://lexis.univ-lyon3.fr
Alvestad, Silje Susanne. 2014. Evaluative Language in Academic Discourse: Euphemisms vs. Dysphemisms in ANDREWS’ & KALPAKLI’s The Age of Beloveds (2005) as a case in point. Journal of Arabic and Islamic Studies • 14, Hal. 155-177
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. New York: Routledge
Blaxter, L., Hughes, C., & Thigh, M. 2006. How to research. Jakarta: Gramedia.
Duda, Bożena. 2011. Euphemisms and dysphemisms: in search of a boundary line. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación45, 3-19. http://www.ucm.es/info/circulo/no45/duda.pdf
Fernandez, Eliecer Crespo. 2014. Euphemism and political discourse in the British Regional Press. Brno Studies in English Volume 40, No. 1. Hal. 5-26
Gómez, Miguel Casas. 2012. The Expressive Creativity of Euphemism and Dysphemism Lexis: E-Journal in English Lexicology, Hal. 43-64. http://lexis.univ-lyon3.fr
Lincoln, Y.S., & Guba, E.G. 1985. Naturalistic Inquiry. Beverly Hills: Sage Publication.
Nababan, M.R. 2004. Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Linguistik BAHASA, Volume 2 No. 1 Tahun 2004, Mei 2004: 54-65.
Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012: 39-57.
Nida, Eugene & Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E. J. Bill
Molina, Lucia & Amparo Hurtado Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4, 2002: 498-512.
Santosa, Riyadi. 2014. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret
Refbacks
- There are currently no refbacks.