Translating Directives: Subtitling Strategies and Acceptability in The End Of The F***ing World Season One
Abstract
This research analyzed the directive illocutionary acts, translation strategies, and their acceptability in Alyssa’s utterances in The End of the F***ing World Season 1. Using Searle’s (1969) directive illocutionary act theory, Gottlieb’s (1992) translation strategies, and Nababan et al.’s (2012) acceptability assessment, this qualitative study collected data through questionnaires with rater feedback. The findings identified 59 directive acts, with commanding (33) as the most frequent, followed by asking (14), suggesting (9), inviting (2), and prohibiting (1). The most used subtitling strategies were transfer (31), condensation (10), and paraphrase (9), ensuring fidelity and fluency. Acceptability results showed 57 instances as acceptable and only 2 as less acceptable. The predominance of transfer, condensation, and paraphrase confirmed their effectiveness in maintaining Alyssa’s character traits and enhancing subtitle quality.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2(1), 105–123. https://doi.org/10.1075/TS.2.06CHA
Chiaro, D. (2020). Audiovisual Translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics, 1–6. https://doi.org/10.1002/9781405198431.WBEAL0061.PUB2
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Audiovisual Translation: Subtitling, 1–272. https://doi.org/10.4324/9781315759678/AUDIOVISUAL-TRANSLATION-SUBTITLING-JORGE-D
Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. 161.
Ketut, N., Rahayuni, I., Maharani, D., Dian, K., & Candra, P. (2022). Directive Illocutionary Acts in Venom: Let There Be Carnage Movie. Austronesian: Journal of Language Science & Literature, 1(3), 148–155. https://doi.org/10.59011/AUSTRONESIAN.1.3.2022.148-155
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. An Expanded Sourcebook
Miles, M. B., Huberman, M. a, & Saldana, J. (2014). Drawing and Verying Conclusions. Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook, 275–322.
Nababan, M., Nuraeni, A., & . S. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57. https://doi.org/10.23917/KLS.V24I1.101
O’Sullivan, C. (2021). Multilingualism at the multiplex: a new audience for screen translation? Linguistica Anverpiensia New Series ? Themes in Translation Studies, 6, 81–95. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V6I.181
Pedersen, J. (2010). Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives: Studies in Translatology, 18(1), 1–22. https://doi.org/10.1080/09076760903442423
Pertiwi, A. A. (2019). The Directive Illocutionary Act Analysis of the Character Utterances in 13 Reasons Why.
Romero-Fresco, P. (2020). Accessible filmmaking and media accessibility. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, 325–353. https://doi.org/10.1093/OXFORDHB/9780190067205.013.29
Searle, J. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language.
Slamia, F. Ben. (2015). Pragmatic and Semantic Errors of Illocutionary Force Subtitling. Arab World English Journal. https://doi.org/10.2139/SSRN.2843997
Syahfira, C. A. (2021). Subtitling Strategies of English – Indonesian in Beauty and the Beast on Disney+ Hotstar.
Thyer, B. A. (2010). The Handbook of Social Work Research Methods. The Handbook of Social Work Research Methods. https://doi.org/10.4135/9781544364902
Volk, M., Nivre, J., Dahllöf, M., Upsaliensia, B. M.-S. L. (2008). The automatic translation of film subtitles: a machine translation success story? Zora.Uzh.ChM Volk, J Nivre, M Dahllöf, B MegyesiStudia Linguistica Upsaliensia, 2008•zora.Uzh.Ch, 127–141. https://doi.org/10.5167/uzh-8817
Refbacks
- There are currently no refbacks.