The Translation Analysis of Strategies and Qualities of Onomatopoeic Verb in ROOM Novel

Azmi Nadiyah



This research studied the onomatopoeic verb in Emma Donoghue’s novel entitled ROOM. The aims of this research were to find the translation strategies applied in translating onomatopoeic verbs that are used by the translator in the ROOM novel and to assess their quality in terms of accuracy and acceptability. This research applied descriptive qualitative method where the data was analyzed through Baker’s theory and those called raters who have competencies in assessing translation quality. The approaches used to collect and analyze the data of onomatopoeic verbs were content analysis and Focus Group Discussion. As a result, the researchers found that there are five translation strategies that are applied in translating onomatopoeic verbs. The researchers concluded that the majority of the translation strategies used in the ROOM novel involve the use of non-onomatopoeic words with similar meaning and form. The translation quality of onomatopoeic verbs is rated as less accurate and less acceptable, because of various factors that may be read in depth in this article.



ROOM novel, onomatopoeia, onomatopoeic verb, translation strategies, translation qualities.

Full Text:



Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Cambridge University Press. (n.d.). In Cambridge dictionary. Retrieved October 18th, 2020 from

Dofs, E. (2008). Onomatopoeia and iconicity: A comparative study of English and Swedish animal sound. Karlstads University.

Hartono, R. (2012). Translation problems of idioms and figurative languages from English into Indonesian. Semarang: Semarang State University.

Hidayat, A. N. 2016. The onomatopoeia in Robert Vendetti’s Comic “The Flash”. UIN Alauddin Makassar University.

KBBI. (n.d.). In Kamus Besar Bahasa Indonesia. Retrieved October 18th, 2020 from

Keraf, G. 1996. Kosakata bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Kroupová, M., Štěpánková, B., & Vodrážková, V. (2018). The Sounds of a Dictionary: Description of Onomatopoeic Words in the Academic Dictionary of Contemporary Czech. Accessed on August, 29.

Nababan, M. R., Nuraeni, A. & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Oxford University Press. (n.d.). In Oxford’s Learner dictionary. Retrieved October 18th, 2020 from

Siddiq, M. B. 2019. Onomatopoeia and word class categories analysis in Hulk digital comic.


  • There are currently no refbacks.