The Impact of Translation Techniques on The Translation Quality in The White Lady’s Subtitle

Devanni Kusuma Putri

Abstract

This study aimed to find out the impact of the translation techniques used by the translator in The White Lady’s subtitles of Pamali: Indonesian Folklore Horror Game. This study applied descriptive qualitative method. The data in this study were obtained through document analysis and Focus Group Discussion (FGD). The theory of translation techniques used for analysing the technique in this study was proposed by Molina and Albir (2002). This research also assessed the translation quality by using the model of Translation Quality Assessment proposed by Nababan, et al (2012). The translation quality and the assessment were done through FGD with three raters. The result showed that there were 18 techniques applied in the subtitle. This study found that established equivalent affected the translation quality in positive way. Meanwhile, deletion technique gave the bad impact on all aspects of translation quality. This study also discovered the technique namely variant borrowing that was found by Dyah (2019). The average score of accuracy, acceptability, and readability respectively was 2,94, 2,96, and 2,97. Therefore, the score of the translation quality was high with 2.95 of 3.

Keywords

Translation technique, translation quality, video game translation.

Full Text:

PDF

References

Mangiron, C. (2013). Subtitling in game localization: A descriptive study. Perspective: Studies on Translatology 21(1).

Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). Game localisation: Unleashing imagination with restricted translation. The Journal of Specialised Translation, 6(2006), 10-21.

Merino, B. M. (2006). "On the translation of video games". The Journal of Specialised Translation 6, 22-36.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist

approach. Meta: Journal des traducteurs, 47(4), 498- 512.

Moloeng, J. (2001). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosda Karya.

Nababan, M. R. (2007). Aspek genetic, objective, dan afektif dalam penelitian penerjemahan.

Linguistika.

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1) 39-57.

O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization. 1. 94-121. 10.1075/jial.1.04hag.

https://jostrans.org/issue06/test_utf_inc.php

Surakhmad. (1994). Pengantar penelitian ilmiah: Dasar, metode & teknik. Bandung: Tarnsito Press.

Sutopo, H. B. (2002). Metodologi penelitian kualitatif. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Press.

Subroto, E. (2007). Pengantar metode penelitian linguistik struktural. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Press.

Spradley, J. P. (1997). Metode etnografi. Yogyakarta: Tiara Wacana.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.