A Translation Analysis of Negative Polarity Idioms in The Hate U Give Novel

Safitri Nur Azizah

Abstract

This research focuses in analysing negative polarity idioms found in the novel entitled The Hate U Give, the strategies used by the translator in translating the idioms, and the impacts of the strategies on the quality of the translation of negative polarity idioms in The Hate U Give novel in terms of accuracy and acceptability. There are 74 data of negative polarity idioms collected. The negative polarity idioms found are classified based on the negation expressed. This study indicates four strategies of translating idiom used by the translator of The Hate U Give novel. The strategies are: 1) using an idiom of similar meaning and form, 2) using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3) translation by paraphrase, and 4) translation by omission of a play on idiom. The results on the translation quality show that the translation is accurate and acceptable. The findings also reveal the impact of translation strategies on the quality of translation. The strategies which contribute to accurate translation are translation by using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, and translation by paraphrase. Meanwhile, for the acceptability aspect, all four strategies contribute to acceptable translation.

Keywords

negative polarity idioms, idiom translation, translation strategies, translation quality

Full Text:

PDF

References

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. (n.d.). Buta. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. Retrieved from https://kbbi.kemdikbud.go.id/

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. (n.d.). Dikte. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. Retrieved from https://kbbi.kemdikbud.go.id/

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Celce-Murcia, M., & Larsen-Freeman, D. (1999). The grammar book: An ESL/EFL teacher's course. Heinle & Heinle Publishers.


Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). Baker’s strategies used in translating english idioms into indonesian in crazy rich asians by kevin kwan. English Education Journal, 9(3), 342-353. Retrieved from http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej

Hashemian, M., & Arezi, A. (2017). A study of applied strategies in translating idiomatic expressions in two movie subtitles: Bring it on & mean girls. Research in English Language Pedagogy, 3(2), 80-93. Retrieved from http://relp.khuisf.ac.ir/article_533633.html

Martinez, I. M. P. (1999). Negative polarity idioms in modern English. ICAME Journal, 23, 65-115. Retrieved from http://clu.uni.no/icame/ij23/index.htm

McCarthy, M. & O`Dell, F. (2010). English idioms in use. Cambridge University Press.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model kualitas penerjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. 24(1), 39-57. Retrieved from https://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220

Putra, H. A., & Novalinda. (2019). The strategies used in translating idiom from English into Indonesia in the catcher in the rye’s novel. Vivid: Journal of Language and Literature, 8(1), 13-17. Retrieved from http://jurnalvivid.fib.unand.ac.id

Saputro, R. F. (2012). Idioms and strategies of translation in harry potter and the deathly hallows. Anglicist, 1(2). Retrieved from http://journal.unair.ac.id/

Thomas, A. (2017). The hate u give. HarperCollins.

Thomas, A. (2018). The hate u give: Benci yang kautanam. PT Gramedia Pustaka Utama.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.