Analysis of Newspeak Neologism Translation in George Orwell’s Nineteen Eighty-Four

Theodorus Diaz Praditya

Abstract

This research aims to present the analysis of Newspeak neologism translation in George Orwell’s Nineteen-Eighty Four, in terms of the types of neologism found, the translation techniques used, and the techniques’ impact to the translation quality. It is a descriptive qualitative research using total sampling, obtaining 118 data of new words and phrasal words. The data were then grouped into several types of neologism based on proposal by Newmark (1988) and analysed for its translation techniques, using proposal of translation techniques by Molina and Albir (2002). Then, data about translation quality was obtained by employing questionnaires to three raters of translation quality. Findings of this research show that of ten types of neologism proposed by Newmark (1988), seven were found to be embodied in the data collection. 17 translation techniques are employed by the translator in form of six singular translation techniques and eleven multiple translation techniques. Based on quality assessment, it was found that the average translation quality of these terms amounted to 2.37 points, a number signifying near-high translation quality. However, there are some special cases which points out the irregularities of this result and needs further reviewing and considerations.

Keywords

translation, neologism, Newspeak, Nineteen Eighty-Four, translation quality

Full Text:

PDF

References

Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation studies. London and New York: Routledge.

Bauer, L. (1983). English word-formation. Cambridge: Cambridge University.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. England: Longman Group.

Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Ebest, S. B., Brusaw, C. T., Alred, G. J., & Oliu, W. E. (1999). Writing from A to Z: the easy-to-use reference handbook. Mayfield Publication Co.

Fromkin, V., Hyams, N., & Rodman, R. (2003). An introduction to language. Boston: Heinle.

Fumani, M. R., & Abdollahpour, S. (2017). Translation of neologisms in fishery-engineering based on Kurki’s (2012) framework: a strategy-based analysis. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(2), 43-52.

Fumani, M. R., Goltaji, M., & Parto, P. (2013). Inconsistent transliteration of Iranian university names: A hazard to Iran's ranking in ISI Web of Science. Scientometrics, 95, 371-384. doi:10.1007/s11192-012-0818-2

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. New York: Routledge.

Hesti, K. (2017). The translation procedures of neologism in the Strawberry Shortcake bilingual books. Jakarta.

House, J. (1997). Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Narr.

Kubová, K. (2009). Neologisms in English. Masaryk: Masaryk University Press.

Kuzina, O. D., & Yusupova, L. G. (2016). Translation of the English neologisms into the Russian and German languages. International Journal of Humanities and Cultural Studies, 206-211.

Leonardi, V. (2007). Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? Bern and Oxford: Peter Lang.

Litak, A. (2013). Author neologisms in J.R.R Tolkien's trilogy ”The Lord of the Rings" (in original and translation). English Matters, 4, 25-33.

Liu, H. (2014). A probe into translation strategies of tech English neologism in petroleum engineering field. Studies in Literature and Language, 9(1), 33-37.

Moleong, L. J. (2007). Metode penelitian kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. META, 498-512.

Mulyawati, I. (2012). A translation analysis of neologisms from English into Bahasa Indonesia in TV series "Sex and the City" season 6. Surakarta.

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 39-57.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.

Nida, E. A., & Taber, R. C. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Onyendum, A. (2012). Social media neologisms: a morpho-semantic analysis. Lagos.

Orwell, G. (1949). Nineteen eighty-four. London: Secker & Warburg.

Orwell, G. (2008). 1984. Jakarta: Bentang Budaya.

Patton, M. Q., & Cochran, M. (2002). A guide to using qualitative research methodology. Retrieved from Médecins Sans Frontières (MSF) International: https://d1pbog36rugm0t.cloudfront.net/-/media/science/research-and-teaching/teaching/qualitative-research-methodology.pdf

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. London and New York: Routledge.

Štekauer, P. (2008). On the theory of neologisms and nonce-formations. Australian Journal of Linguistics, 97-112.

Sugiyono. (2013). Cara mudah menyusun: skripsi, tesis, dan disertasi. Bandung: CV. Alfabeta.

Tiwiyanti, L. &. (2017). Loss and gain in translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari's Lintang Kemukus: A semantic study. Lingua Cultura, 11(1), 1-6. doi:10.21512/lc.v11i1.1820

Ukpong, D. E. (2017). Social and Cultural Barriers in Translation. Human and Social Studies, 6, 77-87. doi:10.1515/hssr-2017-0006.

Václavíková, E. (2006). Translation of proper nouns and neologisms in Harry Potter. Masaryk: Masaryk University.

Yasin, A. H., Mustafa, I. M., & Faysal, T. A. (2010). Neologism as a linguistic phenomenon in mass media textbook with reference to translation. Journal of Historical and Cultural Studies, 2(6), 243-264.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.