Translation Analysis of Address Terms in the Novel Entitled Percy Jackson & The Olympians: The Lightning Thief

Marita Dwi Isdhianty

Abstract

The aims of this study are to identify the type of address terms found in an English novel entitled Percy Jackson & The Olympians: The lightning thief, to identify translation techniques used by the Indonesian translator to translate the address terms, and to describe translation quality of address terms in the novel entitled Percy Jackson & The Olympians: The lightning thief. It is a qualitative study of which data are words and phrases accommodating address terms in English as source text and it’s translation as target text. The data were collected through content analysis and focus group discussion. The collected data were then analyzed based on data analysis model which is proposed by Spradley. There are 15 types of address term found in the novel. The translator uses established equivalent to translate type of address terms in the novel, such as title, generic first name, mockery name, etc. She also uses pure borrowing to translate first name, diminutive name, last name, etc. The accuracy and the acceptability of the translation of the address terms are quite high. It is a result of the application of established equivalent technique and pure borrowing.

Keywords

Translation Technique, Translation Quality, Address Terms, Percy Jackson

Full Text:

PDF

References

Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.). USA: Blackwell Publishing. Fauliyah, S. (2012). Translation of address term in ketika cinta bertasbih ii (Indonesian-English subtitle).Anglicist, 1(2), 29-35.

Lotfallahi, B. & Dabbaghi, A. (2012). Translation of terms of address from English into Persian: Strategies in focus. Mediterranean journal of social sciences, 3(3), 329-333.

Molina, L. & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and funtionalist. 47(4), 498-512.

Nababan, M. R. (2008). Teori menerjemah bahasa inggris. Yogyakarta. Pustaka Belajar

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.Kajian linguistik dan sastra, 24(1), 39-57. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall Inc. Wardhaugh, R. (1988). An introduction to sociolinguistics. New York: Basil Blackwell.

Widyastuti. (2015). Penerjemahan sistem tutur sapa dalam subtittling dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Paper presented at Seminar nasional prasasti ii: Kajian pragmatic dalam berbagai bidang.


Yang, C. (2010). Translation of English and Chinese addressing terms from the cultural aspect. Journal of Language Teaching and Research, 1(5).

Yule, G. (1996). Pragmatics. New York: Oxford University Press. USA: Blackwell Publishing.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.